|
Documents linguistiques galloromans
Corpus : chOccAnc (chOccAnc) Responsable du corpus : Martin Glessgen Édition de la charte : C. Brunel
chOccAnc065
1151, 5-26 novembre.
Type de document: Charte: donation.
Objet: Don par Guilhem de Bruguières à l'hôpital Saint-Jean de Jérusalem de sa part de la dîme de Dieupentale et de divers droits.
Auteur: Guilhem de Bruguières.
Bénéficiaire: Hôpital Saint-Jean de Jérusalem.
Lieu de conservation: Archives départementales de la Haute-Garonne, Ordre de Malte, grand prieuré de Toulouse, commanderie de Montpélégri, liasse 1, Dieupentale (cant. de Grisolles, arr. de Castelsarrasin), n° 1.
Édition antérieure: C. Brunel, Les plus anciennes chartes en langue provençale (Paris, 1926), p. 68.
1 Conoguda
causa
sia
als
presens
e
als
devenidors
2 qu'en
Guillems
de
Brugueiras
[1]
3 a
donat
per
amor
de
De\2u
e
de
redemcio
de
sos
pecaz,
de
si
e
de
sos
parens,
e
per
l'arma
de
som
para
e
de
sa
mara
e
de
rensog
de
lors
pecaz,
\3
la
tota
sa
part
del
deimo
[2]
de
la
glisa
de
Diupantala
4 a
Diu
e
a
santa
Maria
e
al
bonurad
santi
Joannis
e
l'ospit\4al
de
Jherusalem
e
a
n'Escafre
que
es
seiner
e
commandor
[3]
de
la
mason
de
Fronton
5 que
receub
lo
do
per
si
e
per
l'ospital
de
Fron\5tom
e
pels
autres
fraires
de
l'ospital,
pels
presens
e
pels
endiveniders
[4]
senes
retenguda
que
ang
Gill.
de
Brugeira
\6
no
i
fe
de
re
e
la
tota
sa
part
del
deime,
6 e
doned
tata
[5]
aqo
que
avia
a
far
al
bosc
Brugareng
e
doned
la
terra
\7
de
Glisiolas.
7 E
de
tot
aquest
do
d'aquesta
terra
sobre
escriuta
e
del
bosc
e
del
deime
sobre
escriut
an
mandada
\8
Guilem
de
Brugeires
per
si
e
per
sog
ordin
bona
e
ferma
querentia
[6]
a
l'ospital
de
Fronton
e
en
[7]
Asquefre
e
als
autres
\9
fraires
de
la
maio
als
pressens
e
als
endevenidors
de
la
maio.
8 E
de
tot
aiso
d'aquest
do
enaici
cum
sobrescriut
\10
es
son
testimoni
Seguis
de
Sten
[8]
Sirc
e
en
Reinon
Gerssias
de
Cauzans
e
an
[9]
Joan
de
las
Eires
e
en
Fort
de
Saugue\11ta
et
Guillem
qui
scribsit.
9 Facta
est
carta
mense
novembris,
feria
.iia.
regnante
Lodoico
rege
et
Ramundo,
\12
comite
Tolosa
[10],
et
Bernardo
episcopo,
anni
ab
incarnacione
Domini.
.Mo.C.LI.
Notes de transcription
[1] Dans la première syllabe, la lettre rest écrite au-dessus de l'u.
[2] Sic.
[3] Cette forme n'est pas assurée. On lit comaireavec signes d'abréviation horizontaux au-dessus de met aet, en outre, au-dessus de ireles lettres dor.
[4] Sic.
[5] Sic.
[6] Sic.
[7] Sic.
[8] Sic.
[9] Sic.
[10] Sic.
|
|