Accueil>Les corpus textuels>Charte chOccAnc008

Accueil

Descriptif du projet

Les corpus textuels

Interrogations linguistiques
[vers une autre interface]

Contact

 

Choix d'édition

édition critique
édition interprétative
édition diplomatique

Montrer la structure rhétorique

non
oui

   

Téléchargement du document

fichier xml fichier pdf

Documents linguistiques galloromans
Corpus : chOccAnc (chOccAnc)
Responsable du corpus : Martin Glessgen
Édition de la charte : C. Brunel

chOccAnc008

Vers 1103[a].

Type de document: Charte: serment de fidélité.

Objet: Serment de fidélité prêté par Ermessen, vicomtesse d'Avignon, à Alix II, comtesse de Forcalquier.

Auteur: Ermessen, vicomtesse d'Avignon.

Bénéficiaire: Alix II, comtesse de Forcalquier.

Lieu de conservation: Archives départementales des Bouches-du-Rhône, B 277, n° 1 (fonds de la Chambre des comptes de Provence).

Édition antérieure: L. Blancard, Revue des Sociétés savantes, 4e série, t. X (1869), p. 486; P. Meyer, Recueil d'anciens textes (Paris, 1874), p. 163, n° 42; J.-H. Albanès, Gallia christiana novissima, t. I (Montbéliard, 1899), Instrumenta, col. 201; C. Brunel, Les plus anciennes chartes en langue provençale (Paris, 1926), p. 11-12.

1 Aus tu Adalax conmitissa, filia Adalax conmitissa ! 2 Eu Ermensenz, mulier Rostagno \2 Berenguerio, 3 non ti decebrai de ta vida ne de ta membra que a tuo corpore juncta sunt, ne homo nec \3 femina per meum consilium ne per meum consintiment, 4 ne non ti decebrai des castels ne las civitates \4 de Provincia des Durencia en za de las tres partes, non las ti tolrai ne tolre las ti farai, ne homo \5 nec femina ab meum consilium ne ab meum consintiment. 5 E si homo t'o tulia o femina o \6 tolre t'o volia, aitories t'en siria sine inganno per celas vez que tu m'en conmonrias o conmon\7re m'en farias per ti o per tuo misso per nomen de sa[gra]ment [1]. 6 El castel de Fornchalcherii que \8 i es o ad in antea factus i erit per nomen de castel, redrai lo ti per celas vez que m'en conmonras \9 o conmonre m'en faras per nomen de sagrament enfra .xv. dies sine enganno, exez \10 lo quarto de Raimundo quel dividiras o a Bertranno cui lo coms o guirpi \11. 7 El castel de Manoa que i es o ad in antea factus i erit per nomen de castel, redrai lo ti in\12fra .xv. dias que m'en conmonras o conmonre m'en faras per ti o per tuo misso per nomen de sa\13grament sine inganno, exez lo quarto de Raimundo quel dividiras o a Ber\14tranno cui lo coms o guirpi. 8 El castel de Avinione que i es o in antea factus i erit per \15 nomen de castel, redrai lo ti sine inganno infra .xv. dias que tu m'en conmonras o conmonre \16 m'en faras per ti o per tuo misso per nomen de sagrament, exez lo quarto de Raimundo quel \17 devidiras o a Bertranno cui lo coms o guirpi. 9 El comonedor que de aquestz sagramentis \18 m'in conmonrau regard non i aurau per mi ne per los meus ne per las mias per zo que dans lur en venga, \19 ne per aquestz conmostz nunqua m'en vedarai ne meum corps non trasladarai. 10 Exi o tenrai \20 et o tendrai sine inganno ves ti contessa Adalax, si Deus m'ajud e [2] scanz.
Notes de fiche
[a] Après juin 1101, date à laquelle apparaît encore le mari de la vicomtesse, et avant la mort de Raimon de Saint-Gilles, comte de Toulouse et marquis de Provence, de qui il est ici parlé avec son fils Bertran comme d'un personnage encore vivant. Voir G. de Manteyer, La Provence du Ier au XIIe siècle (Paris, 1908; Mémoires et documents publiés par la Société de l'École des chartes, t. VIII), p. 314.

Notes de transcription
[1] Trois lettres ont disparu parce que le parchemin est troué.
[2] L'eest surmonté d'un trait d'abréviation horizontal. Il faudrait esisant.