Accueil>Les corpus textuels>Charte docHAlp007

Accueil

Descriptif du projet

Les corpus textuels

Interrogations linguistiques
[vers une autre interface]

Contact

 

Choix d'édition

édition critique
édition interprétative
édition diplomatique

Montrer la structure rhétorique

non
oui

   

Téléchargement du document

fichier xml fichier pdf

Documents linguistiques galloromans
Corpus : docHAlp (docHAlp)
Responsable du corpus : Martin Glessgen
Édition de la charte : Paul Meyer

docHAlp007

1458.

Type de document: Reconnaissances.

Objet: Extraits du livre de reconnaissances de l'Hôpital du Saint-Esprit d'Embrun.

Auteur: Hôpital du Saint-Esprit d'Embrun.

Rédacteur: Hôpital du Saint-Esprit d'Embrun.

Support: Cahier in-4° composé de 31 feuillets en papier. Feuillets 21 v° à 27v°[a].

Lieu de conservation: Archives des Hautes-Alpes, série H, suppl., n° 129.

Édition antérieure: Guillaume, 1892, Félibrige latin [b]; Meyer, 1909, p. 444-447.

1  Seguen s'en las possessions e los tenementaris [i] des services de l'Ostal de l'almoyno de l'espital d'aval.
2 Et prumieroment, Guilhen Pons de […] [1] ten un tenement con-tenent en sy meyson, chanps, pras, pausas al terrour d'Eybrun, en Caleyiere [ii], justo los champs e los pras des heres de Juan Motet, justo los champs e los pras de[s] heres de Juan dal Serre e los autres confrons; loqual tenement fay al dich ostal, chascun an, de service, a lo festo de Toussans, so es a saber .x. sestiers de bla meteyier. [Anno] .moiijcl., fo .viijo. Pe[tri] Me[dici] [iii].
3 Item, Guilhem Lambert, de Baratier [iv], a reconegut se tenir et poseyir un champ pausa al terrour de Baratier, hon l'on di al chanp de la Selleto, justo lo champ dal dich Guilhem Lambert et justo lo champ de Jame Charnier, autroment Ingignayre, per lo cal fay, chascun an, de service al dich hostal, en lo festo de Tossans, vz .xij. deniers de vienes. Eodem anno, fo .vjxxxj..
4 Item Joan Villo, autroment Verge, de Caleyero, a recognegut se tenir et posseyir a service perpetual las possessions que se seguen: et prumieroment un champ pausa en Caleyero, apella lo champ dal Peyron, justo lo riou de Chaffuer, justo lo pra dal dich hostal apellat Lombart, e justo lo champ de Peyre Bonafos, e justo los autres confrons. Item, un autre champ pausa al dich terrour desobre dich, hon l'on di en Vallando, justo lo champ des heres de Juan Motet, justo lo champ de[s] heres de Giraut Motet, e los autres confrons. Item, un champ pausa al champ de lo cros al dich terrour, justo lo peyro appella Ersa, justo lo champ de Guigo Baridon et justo la via. Item, un tenemen pausa al dich terr[our] [2] desobre dich, contenent en sy hostals, granjas, pras, champs et ors, anb los albres dedins creyssent, justo los hostals e los champs e los pras de Juan Motet [ho] de sos heretiers, e justo los pras e los champs de Giraut Motet ho de sos heretiers, e justo los champs e los pras de[s] heres de mosen Andrioun Motet e los champs e los pras des heres de Peyre dal Serre, anbe tal pacti que lo dich Johan Verge non deo en deguno guiso devesir deguno de los dichos possessions desobre scrichos e nonas [3], ni vendre ni alyenar en deguno guiso ni en deguno maniero; e a promes de peyar al retor dal dich hostal, que es per eyro ho per temps a venir, en lo festo de Toussans, vz .xvj. sest. de bla meyenc, annono e froment.
5 Item plus, a obligat lo dich Joan Verge uno syouno possession per lo dich service, un siou champ situat al dich luoc de Caleyiero, hon l'on di al mas de Folcos, josto lo vigno des heres de Marcellin Peyron e justo lo champ vercheyral de Steve Gay et justo lo tenement desobre confrontat, ambe lo pacti desobre scrich que lo dich Juan que el non puisso engajar ni vendre lo dich champ. [Anno] .lvo., fol. .ij..
6 Item, Johannes Lautaudi, del Puey de Sallon [v], a recongnegu se tenir e posseyr un champ pausa al dich Puey de Sallon, justo lo champ dal dich Hostal de l'almoyno, justo la terro des heres de Juan Sallon e justo lo bosc de Bon Vesin [vi], per lo qual el fay al dich hostal, vz .viij. torn. d'argent a la festo de Tosans, chascun an. [Anno] .lvjto..
7 Item, Anthoni Richier, de Chalvet [vii], a confessa se tenir e posseyir un champ apella dal Peyron, justo lo riou de Chaffuelh [4] [viii], et justo lo pra del dich hostal apella Lombart, per loqual fay al dich hostal, vz .iij. cest. de bla meytenc de annono e de froment, e per mieys atendre quant atrasint [ix] per lo destorbi del dich mestre quant des factors e cocelhiers, lo dich Anthoni s'es obligat per la somo de .xiij. flor., e n'a obligat uno dymieyo seytoyra [x] de pra, pausa aqui justo lo dich champ desobre confronta.
8  Item, Guilhem Sallon, dal Puey de Sallon, a recognegut se tenir et posseyir dal dich hostal un tenement contenent en si .xxx. sestoyras de champ, pausa al Puey de Sallon, e tout al sioun nom como al nom de Juan son frayre, justo lo bosc de Bon Vesin, hon l'on apellon en charo de vielho [xi], justo la font apella Vesino, justo lo champ dal dich Guilhem et de son frayre, arendour, uno casso [xii], al miey, justo lo champ e lo pra de Juan dal Bosc, e lo terro de Juan Garnier e los autres confrons; per lo qual tenement lo dich Guilhem e son frayre fan chascun an, a Tossans, de servisi, vz .xviij. sols de vienes a lo dicho festo. [Anno] .lxvo., fol. .ix. Pe[tri] Me[dici].
9 Item, Jame Pellat e son gendre an affitat [xiii] un tenement contenent en sy champ e pra e vigno, pousa al Parour [xiv], vio passant per lo myey, entre lo vigno e lo champ, justo lo vigno de Peyre Peyron, e justo lo champ del dich hostal, e justo lo riou Monares [xv], e justo lo pra e lo champ des heres de Steve Rollant, e justo lo vio publico, e los autres confrons, fasent tos temps mays al dich ostal la terso partio dal fruc dal dich tenement, an pacti que altre service non i dean butar sobre lo dich tenement ni atrosint devesir lou en plusors partios. L'an mil .iijclxvij., fol. .viijxxij.. Pe[tri] Me[dici].
10 Item, Johan Reymunt, notari, d'Eybrun habitour, a recognogut se tenir e posseyir uno vigno de lo tenor de .viij. fossoyras [xvi], pausa al terrour d'Eybrun, hon l'on apellon en vigno Boysono, justo lo vigno de Steve Reycurel, altroment dal Bosc, justo lo vigno de Juan e de Peyre Facho, frayres, et justo Serre Sallon, fasent chascun an, a lo festo de Toussans, vz .iiijor. sols de vionnes. L'an mil .iijciiijxxj., fol. .xxxvj..
11  Item, Johan Monbatalho, autroment Serso, a recognogut se tenir e posseyir uno vigno de lo tenour de .viij. fossoyras, pausa al terrour d'Eybrun, hon l'on apellon en Sagno Andoyro, a lo testo justo lo vigno de Peyre Garnier e de son frayre, e justo lo vigno de lo confrayrio de Sant Aloy, e justo lo vio publico al pe, e justo lo vigno des heres de Anthoni Gay, per lo qual fay vz .vj. sols de viones, conta lo tornes per .xviij. deniers de moneo. [Anno] .iiiclxxxiiij., fol. .vjxxxiij..

Notes de fiche
[a] À la suite sont transcrites quelques recettes médicales.
[b] Cf. aussi Guillaume, 1892, Le langage d'Embrun au XVe siècle, Montpelier, tiré à part.

Notes de transcription
[1] Le surnom a été laissé en blanc.
[2] Ms. terron.
[3] Sic, M. Guillaume corrige nomas, mais la forme nonas(prov. nomnadas) n'est pas sans exemple dans la région des Alpes.
[4] Plus haut, div. 4, Chaffuer. En marge deChalveto.

Notes linguistiques
[i] Tenanciers; voir Du Cange, TENEMENTARIUS (éd. Henschel, VI, 537b) et Raynouard. TENEMENTIER.
[ii] Hameau de la commune d'Embrun.
[iii] C'est le nom d'un notaire connu d'ailleurs.
[iv] Commune du canton d'Embrun.
[v] Le Petit-Puy, hameau de la commune d'Embrun.
[vi] Bon-voisin, bois situé sur la commune d'Embrun.
[vii] Chalvet, hameau de la commune d'Embrun (Chauvet dans Cassini).
[viii] Le torrent le plus voisin de Chalvet est celui de Bramafan.
[ix] La forme atersintest employée dans une lettre écrite à Seyne en 1512 (Annales des Hautes-Alpes, III, 89).
[x] La seytoyraest une mesure de terre correspondant à l'espace qu'un faucheur peut faucher en un jour, environ 30 ares (Mistral SEITOURADO). Cf. Du Cange SECTORATA, SECHOIRATA, SEYTORATA; Constantin et Desormeaux, Dict. savoyard, SÉTORÂ.
[xi] Mot à mot «figure de vieille».
[xii] «CASSO, lieu couvert d'éboulis», Chabrand, Patois des Alpes Cottiennes; cassa, même sens, dans la vallée de l'Ubaye. C'est un subst. dérivé de quassare.
[xiii] «Ont pris à louage». Ce verbe, dont le sens est bien connu par l'italien, n'est pas relevé dans les dict. de l'anc. prov. Du Cange (Carpentier) a un ex. dauphinois d'afitare(sous AFFICTUS). Afitaest employé à Nice, mais là il peut venir de l'Italien.
[xiv] Lieu dit où il y avait sans doute un moulin à foulon. Parourest le correspondant dauphinois du prov. paradourou paradou.
[xv] Il y a bien un torrent de ce nom sur le territoire de la com. de Risoul (Roman, Dict. top.), mais ce doit être un homonyme. Il faut chercher sur le territoire d'Embrun.
[xvi] Foussoursignifie une houe pointue, une pioche (Mistral), fossoyrâest la terre que l'on peut bêcher en un jour. Ce terme s'applique spécialement aux terrains plantés en vigne; voir Du Cange, FOSSORIATA, et Constantin et Desormaux, Dict. savoyard, FOSSERÀ.