Accueil>Les corpus textuels>Charte docAlpHPr016

Accueil

Descriptif du projet

Les corpus textuels

Interrogations linguistiques
[vers une autre interface]

Contact

 

Choix d'édition

édition critique
édition interprétative
édition diplomatique

Montrer la structure rhétorique

non
oui

   

Téléchargement du document

fichier xml fichier pdf

Documents linguistiques galloromans
Corpus : docAlpHPr (docAlpHPr)
Responsable du corpus : Martin Glessgen
Édition de la charte : Paul Meyer

docAlpHPr016

1449.

Type de document: État de dépenses.

Objet: État des dépenses occasionnées par le maître du pont pour la contructrion d'un pont.

Auteur: Le conseil de la ville de Digne.

Rédacteur: Commune de Digne.

Support: Registre.

Lieu de conservation: Archives de la préfecture de Digne, série BB.

Édition antérieure: Meyer 1909, p. 273-275.

1 Seguon se las cauzas que demanda lo maystre del pont de aquesta present cieutat als senghors de conselh de aquella.
2 Et premierament demanda que, cant tonbet lo pont, sy perderon las sclapas [i] que avyen costat [1] quatre flor..
3 Item, plus volgueron que ieu talhessa las peyras, et quant foron talhadas non volgron que se mesessan en obra, que mi costan cent flor. de perdre per colpa de la vyela.
4 Item, plus, cant tonbet lo montayre [ii] de lay Bleuna [iii], s'en anneron las sclapas anbe alcun albre que my costava tout, flor. .vij..
5 Item, plus, en apres ha plagut a vous autres senghors que ieu volguessa adobar lo dich montayre, en que hay tengut Juhan Pascal et Guilhem Marchyer, que hy an istat, ambe my chascun, jors .x., que monta per chascun, gross. .xx..
6 Item, apres es vengut maystre Juhan Ubert de Sant Veran [iv], que ystet ambe my .xxvj. jors hobrans, et guazanghava chascun jort gross. .ij. et la vida.
7 Item, plus hy ha istat Berton Thome, ambe .j. parelh de buous .v. jors, per tyrar las fustas, que guazanghava grosses tres et denyers .iiij. per jort.
8 Item, plus hy hay istat ieu, per fayre trayre las peyras et en aquellas achanpar, et per far lyeyas [v], .xj. jors, que monta tout flor. .xj..
9 Item, plus hay pauzat tres carryeras de melze, que havyen de lonc chascuna sync cannas et myeja, et valye la pessa flor. tres.
10 Item, plus hay armat las pyelas [vi], otra lo pati, lo qual non devia far, per que demanda flor. .xviij..
11 Item, plus hay enbochat [vii] la pyela, que en devie haver gross. .x..
12 Item, plus de mon prefach hay fach una pyela que my costa .iiijc. et .x. flor..
13 Item, plus hay fach .vj. arcs al pont, et en chascun arc hay mes .xx. albres, salvant [viii] las autras fustas, que monta, tant per los albres quant per lo trebalh de chascun arc, flor. .lxviij..
14 Item, plus hay plantat los chavallès que costan cent flor..

Notes de transcription
[1] L'abréviation pourrait donner constat(gstat) mais cette forme n'est pas probable. Même observation pour costan, costava, plus loin.

Notes linguistiques
[i] On ne trouve dans Raynouard ni sclapa, ni esclapa(cf. aussi docAlpHPr015, div. 35). Mistral rend esclapopar «éclat de bois, bûche», ce qui ne saurait convenir ici. Du Cange (Carpentier), «Sclapa, scindula, assula», avec un exemple tiré d'un document méridional de 1363, où sclapadésigne les planches qui, dans certains pays du Midi, notamment dans les Alpes, forment la toiture des maisons rurales.
[ii] «Mountadou, mountaire, montoir, ce qui sert à monter une petite et rude montée» (Mistral). Il devait y avoir sur chaque rive un montoir pour accéder au pont. Le montayrequi était tombé, sans doute emporté par les eaux, était delayBleuna, de l'autre côté de la rivière, par rapport à Digne, c'est-à-dire sur la rive droite.
[iii] Bleuno, selon la prononciation actuelle, la Bléone, comme on dit actuellement en faisant de l'éet de l'odeux syllabes, latin Bledona.
[iv] Est-ce Saint-Véran dans l'arr. de Briançon, la commune de France dont l'altitude est la plus élevée (2, 017 mètres)? ou l'un des trois hameaux du même nom de Vaucluse?
[v] Des traîneaux.
[vi] Armarlaspyelasdésigne probablement le travail qui consiste à fortifier les piles du pont en disposant au pied des estacades de bois destinées à rompre le courant, dans les temps de crue. On lit, dans une délibération du 2 octobre 1445 «Item, es estat ordenat que se compre de fusta per armar la pila de lay Bleona, afin que non venga a royna ni a destruction».
[vii] Embouca, au sens de boucher, est relevé dans Mistral. On lit dans le Disionario piemontese de Zalli: «anboché, riempier il vuoto di calce o altro, rinzaffare».
[viii] Sans compter.