|
Documents linguistiques galloromans
Corpus : docAlpM (docAlpM) Responsable du corpus : Martin Glessgen Édition de la charte : Paul Meyer
docAlpM060
1494, 7 janvier.
Type de document: Lettre.
Objet: Lettre adressée aux syndics de Grasse de la part de deux fonctionnaires, chargés du service de santé à Nice, les informant que la peste règne jusqu'à Aix, et les invitant à faire bonne garde, les informant en outre qu'on ne laissera entrer dans Nice aucune personne venant de Provence, si elle n'est pourvue de son bulletin.
Auteur: Francischus de Romanis et Petrus Brand.
Bénéficiaire: Syndics de Grasse.
Rédacteur: Commune de Nice.
Lieu de conservation: Archives de Grasse, registre BB 4.
Édition antérieure: Meyer, 1909, p. 631-632.
Verso: Al onorables segnors sentengues he officials de la sanitat de la cieutat de Grassa sya dd.
1 †
Yhesus.
2 1494,
die
.vij.
januarii.
3 Mot
honorables
segnors,
ambe
recommendacion.
4 En
aquesta
hora
em
stats
avisats
com,
fins
as
Achys
[i],
moron
de
pestellencia,
he
que
hy
son
mortas
.viij.
personas;
5 avem
[1]
deliberat
de
vos
mandar
lo
present
portator
[2]
expresament
6 que
vos
plassa
de
nos
avisar
de
la
veritat,
che
vos
plassa
de
far
bona
gardia,
e,
se
chas
sera
que
sya
veritat,
vos
avisam
que
denguna
persona
que
venga
de
Provensa
non
intrara
aysi
sensa
son
boletin;
7 per
que
vos
plassa
de
donar
bon
orde
en
maniera
que
puscham
entendre
que
vos
autres
segnors
fassas
bona
gardia,
vos
avisant
que
nos
autres
la
farem
tant
bona
como
a
nos
autres
sera
possible,
e
que
vos
plassa
de
avisar
Draginan
he
Brignola
he
las
autras
terras,
e
de
ayso
nos
faire
resposta
de
tot
a
complement.
8 Non
autre
per
la
present.
Dyous
de
mal
vos
garde!
9 Off.
S.
[3]
Nicie,
FRANCISCHUS
DE
ROMANIS?
PETRUS
BRAND'.
Notes de transcription
[1] Ou aven. De même, plus loin, avisamou avisan, faremou faren.
[2] Sic.
[3] Probablement officialessanitatis.
Notes linguistiques
[i] Aix-en-Provence.
|
|