Accueil>Les corpus textuels>Charte docAlpM057

Accueil

Descriptif du projet

Les corpus textuels

Interrogations linguistiques
[vers une autre interface]

Contact

 

Choix d'édition

édition critique
édition interprétative
édition diplomatique

Montrer la structure rhétorique

non
oui

   

Téléchargement du document

fichier xml fichier pdf

Documents linguistiques galloromans
Corpus : docAlpM (docAlpM)
Responsable du corpus : Martin Glessgen
Édition de la charte : Paul Meyer

docAlpM057

Après 1445, un 24 janvier.

Type de document: Règlement.

Objet: Règlement sur la vente du poisson.

Auteur: Autorités de la ville de Nice.

Rédacteur: Commune de Nice.

Lieu de conservation: Archives de Nice, liasse CC 138-CC 143.

Édition antérieure: Meyer, 1909, p. 626-627.

1 In Christi nomine, amen. Die 24 Januarii. Premierement, licha, tons, palamida, pagels, sargo, lorada, solas, rombos, tautes, nonas, lobasses, mugols, rolas, strelhas grossas, hibladas, a patas sieis la lieura, de camera [1], patas quatre lo carnal.
2 Item, scorpenas grossas, morenas, bugas, merlussa, a patas sinc la lieura, de carema, patas tres de carnal.
3 Item, sardinas, anploas grossas, gerles, supias, lermias, tanudas ho auriols, a patas quatre la lieura, de carema, patas tres de carnal.
4 Item, amendollas, guavarrons, borbolhelhas, amploetas, sacs de auriols petis he semblans peis menut, patas tres, de carema, et patas dos de carnal.
5 Item, rengardas, colonps, nizolas, agulhas, besuguos et ogne peis bestinal, a patas tres, de carema, patas dos de carnal.
6 Item, tot pescador sia atengut de portar tot lo peis que pilhona o fara pilhar, lo far adurre a la chapa [i], he que fora de la chapa non n'aia ja [2] vendre a deguna persona, de que condition que sia, sotta la pena de confiscation de lo peis et ung florin per cascuna vegada, aplicat [lo] [ters] [3] al fisc, lo ters a l'acusant et lo ters als regardadors, et trobant los regardadors dys pescadors en falha, que los deiam [ii] punir juxta las ordenansas et capitols.
7 Item, es notifficat et comandat a dis pescadors que deiam observar dictas ordenansas oltra las penas soubredichas, sota la pena de esser privat de ogni offici de la comunitat he de non poder mais pescar en la jurisdiction de Monsegnor, he que los mestres sive patrons de los engiens siam attengus per los servitors et vendedors del peis ho aquels que contra seram a dichas ordenansas.
8 Item, que degun citadin, de que condition que sia, non deia ni ange preguar ni intresedir per aquels que aura[n] contrafach de […] [4] encorregut soubredicha pena, a la pena de des ducas per cascuna vegada que pregueriam ho requerriam per ellos.
9 Item, es comandat ad ogni persona, de que condiction que sia, que non deia comprar deguna sorta de peis fora de la chapa a plus de lo pres soubredich, sota la pena de ung florin per cascun et per ogni vegada, aplicada como desoubre es dich.
10 Item, que degun pescador sive patron non deia ni ange portar degun peis intre la terra ni a ostes ni a som ostal qui non l'aura portat a la chapa, ho aver licentia des regardadors, sota la pena sobredicha.
11 Item, es notifficat a tot forestier que vorra venir vendre peis, de que sorta que sia, a la chapa la posca vendre a dict pres soubredich, quomo los citadins, et non observant correran la pena soubredicha.

Notes de transcription
[1] Lire carema.
[2] a?
[3] Blanc dans le ms.
[4] Blanc dans le ms.

Notes linguistiques
[i] «CHAPO, hangar, avant-toit» (Mistral). C'était un marché couvert pour le poisson. À Monaco le marché au poisson s'appelait chapa(Saige, Documents historiques relatifs à la principauté de Monaco, I (1888), 286. En anc. fr. chapea été employé pour désigner un local voûté; voir Du Cange, à la fin de l'article CAPA.
[ii] Pour deian; il y a plus bas d'autres exemples de la même graphie.