Accueil>Les corpus textuels>Charte docAlpM053

Accueil

Descriptif du projet

Les corpus textuels

Interrogations linguistiques
[vers une autre interface]

Contact

 

Choix d'édition

édition critique
édition interprétative
édition diplomatique

Montrer la structure rhétorique

non
oui

   

Téléchargement du document

fichier xml fichier pdf

Documents linguistiques galloromans
Corpus : docAlpM (docAlpM)
Responsable du corpus : Martin Glessgen
Édition de la charte : Paul Meyer

docAlpM053

Vers 1108.

Type de document: Serment de fidélité.

Objet: Serment de plusieurs hommes à Isnart, évêque de Nice.

Auteur: Rolandus, Petrus Nevolon, Petrus Fredo, Guillelmus Aldebertus, Nevolon, Feraldus, Jocerannus, Joscerannus Isnardus, Autrannus.

Bénéficiaire: Isnart, évêque de Nice.

Rédacteur: Évêché de Nice.

Support: Cartulaire de la cathédrale de Nice, pièce 84[a].

Lieu de conservation: Édité d'après l'édition de Cais de Pierlas.

Édition antérieure: Cais de Pierlas, 1888, Cartulaire de l'ancienne cathédrale de Nice, Turin, Paravia; Meyer, 1909, p. 624-625.

1 Aus tu, Isnart, episcopus Nicee. 2 Ego Rolandus, Petrus Nevolon, ego Petrus Fredo, ego Guillelmus Aldebertus, ego Nevolon, ego Feraldus, ego Jocerannus, ego Joscerannus Isnardus, ego Autrannus, eu nun ti decebra[i] de tua [1] vita neque de tuis membris que ad corpus tuum juncta sunt; 3 non ti tolra[i] ne t'en tolra[i] .iiij. partes de castro Drapi, del bastiment que faits i es ni adenant factus erit per nomen castri, ne homo ni femina per meum consilium ne per meum consentiment, a ti Isnart neque aliis episcopis qui episcopi erunt Nicee. 4 Et si homo erat o femina qui a ti Isnardus lo tolria, aut aliis episcopis successoribus tuis, ne ab aquel aut ab aquella, ne ab aquel ne ab aquellas finem et societatem non aurai si per lo castel a recobra[r] non o avia; 5 e la un lo recobraria, in ipsa convinentia vos en estaria. 6 Et per quantas vices tu Isnardus episcope, lo mi queras o m'en sumunras per nomen sacramenti, per ti o per to mes o per tuos missos, aut ipsi episcopi qui post te venturi sunt de Nicea, lo t'o rendra[i] sine enganno, ensi con en este breve est scriptum […] [2] o tenra[i] et o atendra[i] sine inganno, si Deus me adjuvet et iste sanctus.
Notes de fiche
[a] «Le cartulaire original, qui est du XIIe siècle […], se trouvait alors dans les archives de l'évêché, restées à la cathédrale, sauf deux feuillets qui étaient à Turin. Dans ces derniers temps, à la suite de la loi de séparation des Églises et de l'État, les archives de l'évêché ont été transférées aux archives départementales, mais le cartulaire ne s'est pas retrouvé.» (Meyer, 1909, p. 623).

Notes de transcription
[1] Édition: sua.
[2] Mots mal lus dans l'édition: adesterederevez, dont les deux premiers doivent probablement se lire adest'o.