|
Documents linguistiques galloromans
Corpus : docAlpM (docAlpM) Responsable du corpus : Martin Glessgen Édition de la charte : Paul Meyer
docAlpM040
1562, 4 mai.
Type de document: Testament.
Objet: Testament de Jean Lotier, notaire à Puget-Théniers, par lequel il demande que sa sépulture soit, contre 13 deniers, au pied du presbytère de l'église paroissiale du Puget. Il octoie 5 florins au vicaire de l'église pour qu'il prie pour lui. Il octroie à ses filles non-mariées, 500 florins pour leur mariage, et à sa servante non-mariée, 20 florins pour son mariage.
Auteur: Jean Lotier, notaire de Puget-Théniers.
Support: Registre.
Lieu de conservation: Archives des Alpes-Maritimes, série E, registre du notaire Honorat Jaucerand, folio 8.
Édition antérieure: Meyer, 1909, p. 595
1 Lo
testament
per
lo
sgr
mestre
Johan
Lotier,
notari
d'esto
luech
[i].
2 L'an
mil
sinc
cens
sexsanto
dous
a
l'encarnation
Nostre
Segneur
[ii]
et
lo
quatre
del
mes
de
maii,
3 sia
causa
magnifeste
a
tous
presens
e
a
venir
4 que
con
[non]
sya
causa
plus
certa
que
la
mort
ni
plus
incerta
que
l'ora
de
aquella,
al
terme
de
la
qualla
um
cascun
si
[deu]
per
forso,
avent
ignoransa
de
la
mord,
de
pervenir
[iii],
et
car
es
melhor
causa
sus
doubte
de
la
mort
vieure
en
esto
monde,
e
de
sas
causas
ordenar
et
dispausar
que
sus
speranso
de
plus
longament
vieure,
car
adonco,
entre
aquellos
que
an
a
succedir
facilement
se
movon
questions
et
debas
non
sensa
grans
interesses
et
despens.
5 Et
per
tant,
le
egrege
home
mestre
Joham
Lotier,
notarii
del
Puget,
san
de
sen
entendement
et
en
sa
bona
e
perfecta
memoria
et
rasonabla
loquella,
mogud
per
consideration
de
las
causas
sobredichos,
non
volent
si
despartir
d'esto
monde
sensa
testar,
en
de
sons
bens
ordenar,
mays
plus
tost
desiderant
de
aquellos
dispausar,
et
ordenar
en
tala
manyera
et
forma
che
entre
aquellos
que
li
an
a
succedir
en
temps
advenir
non
si
movo
question
ni
debat,
per
so
fa,
ordena
et
dispausa
son
derier
testament
e
sa
deriera
voluntat
et
finalo
disposition
des
bens
et
dreitz
que
Dieu
li
a
donat
en
cesto
monde
como
s'en
segue.
6 Et
premyrament
lod.
testador,
en
tant
como
bon
crestiam,
recomando
son
arma
et
son
cors
a
Nostre
Senhor
Dieu
Jhesu
Crist
et
a
la
gloriousa
verge
Maria
et
a
touta
la
courd
celestiale
de
paradis,
demandant
humblament
a
Dieu
perdon
de
sos
peccas,
eligent
sa
sepultura,
quant
a
Dieu
plasera
de
l'apellar
d'esto
monde,
de
infra
la
gleya
parrochi[a]lo
deld.
luech
del
Poget,
et
aqui,
au
ped
del
banquet
del
presbiteri
hont
es
lod.
testador
coustumier
de
demorar
quant
el
va
a
la
dita
gleysa,
legant
et
laysant
per
son
gage
special
treze
denyers
petys.
7 Item,
layso
lodyt
testador
a
monsr
lo
vicari,
Me
Johan
Peire,
vicari
de
lad.
gleysa,
afin
que
plus
facilment
pregue
per
son
arma.
vz
florins
sinc,
pagadors
enfra
l'an
apres
sa
fin
per
son
heretiera.
8 Item,
layso
lodyt
testador,
en
remession
de
sos
peccas
et
deffalhiment,
laysa
per
pauras
filhas
a
maridar
vz
florins
cent,
monedo
ezo?,
et
que
si
vengon
a
distribuir
per
son
hereteria
soubtascricha
ad
sa
dicha
et
voler.
9 Item,
laysa
lod.
testador
a
Catharina,
filha
de
Honorat
Feraud
de
La
Cros
[iv],
sa
chambriera,
si
contingisse
que
vengo
a
sacrament
de
mariage,
florins
vingt
pagadors
en
duas
pagas
anuales
per
son
heretiera
soubtascricha.
[…]
10 Requerent
e
pregant
vous
autres
messrs
testimonis
ayssi
presens
et
a
la
publication
d'aquest
present
testament
appellas,
vous
plassa
de
esser
testimonis
et
de
portar
testimoni
de
veritat
toutos
fes
que
d'aysso
en
seres
requis,
a
mi
Honorat
Jauserandi,
notari
public
soubtosinat.
Fach
et
passat
enfra
la
mayson
deld.
testador,
en
la
presencia
de
Me
Jaume
Luponis,
sendegue,
Me
Cristol
Jauceran[…]
11 JAUSERANDI
Hon..
Notes linguistiques
[i] Les archives des Alpes-Maritimes possèdent deux autres registres (1540-1548) des minutes de ce notaire, mais elles sont en latin. […] Il fut syndic en 1548.
[ii] Remarquons que l'année commençait encore au 25 mars.
[iii] La formule parait incorrecte: il semble que depervenirdevrait être placé après perforsar. Une formule un peu différente, mais également incorrecte, se lit en d'autres testaments; ainsi, au fol. xx du même registre «[…] si deu perforsar de la ignoransa (?) de la mort de voler plenier. » Dans un registre en italien, qui fait partie de la même liasse (testament du 22 septembre 1574), on lit: «[…] al termine de la qualle ogni uno li pervene ignorantamente, e che meglio e viver[…]».
[iv] La Croix, canton et au nord de Puget.
|
|