Accueil>Les corpus textuels>Charte docAlpM040

Accueil

Descriptif du projet

Les corpus textuels

Interrogations linguistiques
[vers une autre interface]

Contact

 

Choix d'édition

édition critique
édition interprétative
édition diplomatique

Montrer la structure rhétorique

non
oui

   

Téléchargement du document

fichier xml fichier pdf

Documents linguistiques galloromans
Corpus : docAlpM (docAlpM)
Responsable du corpus : Martin Glessgen
Édition de la charte : Paul Meyer

docAlpM040

1562, 4 mai.

Type de document: Testament.

Objet: Testament de Jean Lotier, notaire à Puget-Théniers, par lequel il demande que sa sépulture soit, contre 13 deniers, au pied du presbytère de l'église paroissiale du Puget. Il octoie 5 florins au vicaire de l'église pour qu'il prie pour lui. Il octroie à ses filles non-mariées, 500 florins pour leur mariage, et à sa servante non-mariée, 20 florins pour son mariage.

Auteur: Jean Lotier, notaire de Puget-Théniers.

Support: Registre.

Lieu de conservation: Archives des Alpes-Maritimes, série E, registre du notaire Honorat Jaucerand, folio 8.

Édition antérieure: Meyer, 1909, p. 595

1 Lo testament per lo sgr mestre Johan Lotier, notari d'esto luech [i]. 2 L'an mil sinc cens sexsanto dous a l'encarnation Nostre Segneur [ii] et lo quatre del mes de maii, 3 sia causa magnifeste a tous presens e a venir 4 que con [non] sya causa plus certa que la mort ni plus incerta que l'ora de aquella, al terme de la qualla um cascun si [deu] per forso, avent ignoransa de la mord, de pervenir [iii], et car es melhor causa sus doubte de la mort vieure en esto monde, e de sas causas ordenar et dispausar que sus speranso de plus longament vieure, car adonco, entre aquellos que an a succedir facilement se movon questions et debas non sensa grans interesses et despens. 5 Et per tant, le egrege home mestre Joham Lotier, notarii del Puget, san de sen entendement et en sa bona e perfecta memoria et rasonabla loquella, mogud per consideration de las causas sobredichos, non volent si despartir d'esto monde sensa testar, en de sons bens ordenar, mays plus tost desiderant de aquellos dispausar, et ordenar en tala manyera et forma che entre aquellos que li an a succedir en temps advenir non si movo question ni debat, per so fa, ordena et dispausa son derier testament e sa deriera voluntat et finalo disposition des bens et dreitz que Dieu li a donat en cesto monde como s'en segue.
6 Et premyrament lod. testador, en tant como bon crestiam, recomando son arma et son cors a Nostre Senhor Dieu Jhesu Crist et a la gloriousa verge Maria et a touta la courd celestiale de paradis, demandant humblament a Dieu perdon de sos peccas, eligent sa sepultura, quant a Dieu plasera de l'apellar d'esto monde, de infra la gleya parrochi[a]lo deld. luech del Poget, et aqui, au ped del banquet del presbiteri hont es lod. testador coustumier de demorar quant el va a la dita gleysa, legant et laysant per son gage special treze denyers petys.
7 Item, layso lodyt testador a monsr lo vicari, Me Johan Peire, vicari de lad. gleysa, afin que plus facilment pregue per son arma. vz florins sinc, pagadors enfra l'an apres sa fin per son heretiera.
8 Item, layso lodyt testador, en remession de sos peccas et deffalhiment, laysa per pauras filhas a maridar vz florins cent, monedo ezo?, et que si vengon a distribuir per son hereteria soubtascricha ad sa dicha et voler.
9 Item, laysa lod. testador a Catharina, filha de Honorat Feraud de La Cros [iv], sa chambriera, si contingisse que vengo a sacrament de mariage, florins vingt pagadors en duas pagas anuales per son heretiera soubtascricha. […]
10 Requerent e pregant vous autres messrs testimonis ayssi presens et a la publication d'aquest present testament appellas, vous plassa de esser testimonis et de portar testimoni de veritat toutos fes que d'aysso en seres requis, a mi Honorat Jauserandi, notari public soubtosinat. Fach et passat enfra la mayson deld. testador, en la presencia de Me Jaume Luponis, sendegue, Me Cristol Jauceran[…]
11 JAUSERANDI Hon..

Notes linguistiques
[i] Les archives des Alpes-Maritimes possèdent deux autres registres (1540-1548) des minutes de ce notaire, mais elles sont en latin. […] Il fut syndic en 1548.
[ii] Remarquons que l'année commençait encore au 25 mars.
[iii] La formule parait incorrecte: il semble que depervenirdevrait être placé après perforsar. Une formule un peu différente, mais également incorrecte, se lit en d'autres testaments; ainsi, au fol.  xx du même registre «[…] si deu perforsar de la ignoransa (?) de la mort de voler plenier. » Dans un registre en italien, qui fait partie de la même liasse (testament du 22 septembre 1574), on lit: «[…] al termine de la qualle ogni uno li pervene ignorantamente, e che meglio e viver[…]».
[iv] La Croix, canton et au nord de Puget.