Accueil>Les corpus textuels>Charte docHAlp015

Accueil

Descriptif du projet

Les corpus textuels

Interrogations linguistiques
[vers une autre interface]

Contact

 

Choix d'édition

édition critique
édition interprétative
édition diplomatique

Montrer la structure rhétorique

non
oui

   

Téléchargement du document

fichier xml fichier pdf

Documents linguistiques galloromans
Corpus : docHAlp (docHAlp)
Responsable du corpus : Martin Glessgen
Édition de la charte : Paul Meyer

docHAlp015

1415, 3 juin.

Type de document: Lettre.

Objet: Lettre de Pierre Gandellin aux conseillers du Dauphin relative aux troubles entre Gap et le comte de Provence.

Auteur: Pierre Gandellin, seigneur des Pilles et bailli de Gap.

Bénéficiaire: Les conseillers de Louis Ier, Dauphin.

Lieu de conservation: Archives de l'Isère.

Édition antérieure: Roman, 1885, «Expédition projetée par le comte de Provence contre la ville de Gap en 1415», Bulletin de la Société d'archéologie et de statistique de la Drôme, XIX, p. 179sq.; Meyer, 1909, p. 461-462.

Commentaire: «Je ne la donne pas comme un spécimen parfaitement sûr du langage de Gap: on remarquera que l'influence de la langue française y est sensible, et de plus nous ne savons pas si Pierre Gandellin, qui l'a signée, était véritablement originaire de Gap, mais outre qu'il devait être d'un pays peu éloigné, il se peut qu'il ait fait écrire sa lettre par un secrétaire parlant habituellement le langage de Gap.» (Meyer, 1909, p. 461).

1 Ad tres honorables et poyssans seignors de conseil de monseignour le Dalphin.
2 Tres honorables et chers senhors, 3 yeu me recomande a la vostre manificiencia tant come yeu pueis. 4 Sapies, seignors, que you ay recepu vostres letres, lasquals vistas et la contenua d'icelles, yeu les ay manda en exequcion lo mies que j'ay pogu, et coma vous ay scrichs las autras letres, you ay porta comme en aquelles se contenia al tres aut [et] poissant prince le rey de Jherusalem et de Cecille, lequals vous escrieu comma vous poyez veire en sas letres, lascals vous mande per lo portor de las presens, per que, messeignors, vistas toutas aquestas chausas, plassa vous de proveïr del melhor remede que se poura proveire por la villa, car autramant la villa en reportera grant damage e mays monseignor le Dalphin et tota sa terra. 5 Sapias, messenhors, que you non ay pogu aver la presença del Rey, quar j'ay entendu que el non a ponch agia car [i] je ay porta aquestas letres, per so car il avia perpausa de parlar a me davant qu'el saupessa que you portessa aquestas letras; ay en grant dangier reposta. 6 Apres j'ay entendu que le Rey manda venir davant Gap pour metre lo sege am tota Prouvença [ii], lacal a manda, coma se reconte, et pence que il soient davant Gap dimeicres o dijois. 7 Autra chosa non vous scrive a present, mas le veray filli Diou vous aya tretous en sa garde. Script a Gap le .xxx. de jun. 8 Lo tot vostre servitor.
9 PEYRE GANDELLIN.

Notes linguistiques
[i] Carau sens de que? La phrase est obscure.
[ii] Les habitants de Gap avaient refusé l'hommage au comte de Provence. C'est pourquoi celui-ci se préparait à mettre le siège devant la ville.