|
Documents linguistiques galloromans
Corpus : docHAlp (docHAlp) Responsable du corpus : Martin Glessgen Édition de la charte : Paul Meyer
docHAlp010
1505, 29 septembre à 1515, 27 avril.
Type de document: Livre de raison.
Objet: Extraits du livre de raison de Martin de La Villette, seigneur des Crottes[a].
Auteur: Martin de La Villette, seigneur des Crottes.
Rédacteur: Seigneurie des Crottes.
Lieu de conservation: Archives des Hautes-Alpes, E 32.
Édition antérieure: Guillaume, 1905-1906, Annales des Alpes, IX, p. 122-130, p. 166-173, p. 218-226; Meyer, 1909, p. 449-450.
1
L'an
mil
.ccccc.
et
sinc,
et
jort
de
Sant
Michol
[i],
ay
a
ferma
[ii]
Jame
Faber,
fil
de
Peyre,
per
trege
scus
per
hun
an.
Item,
ay
peya
a
son
payre,
a
Tosans,
et
quant
anè
en
Pro[e]nsa,
syes
scus
un
gros.
2
L'an
mil
.ccccc.
et
sys,
et
lo
.iiij.
d'abryl,
ay
donna
a
pres
fac
de
far
a
Matyio,
masom,
et
y
[1]
Lyoni
Rocha,
huno
muralo
a
ma
meysom,
a
dos
tores
[iii];
et
devon
aver
set
pals
de
qana
al
pe,
en
tant
qe
al
prumyr,
et
puis
sinc
et
qatre
a
la
syma.
Et
es
de
paty
qe,
sy
me
play,
farem
plus
grosa
l'ugna
part,
l'autra
ouré?,
compensat
de
l'ugna
l'autro,
et
lur
donne
vin[t]
hunno
florin
per
qano;
et
elos
se
nourren
et
fain
tout
et
ys
de
neso?
lo
atracha
[iv].
Item,
me
fan
doge
qanonyras
[v]
per
tyrar
a
la
hont
me
sembla,
se
de
tale
sobre
lo
dit
florin
per
quatre
[2].
3
Item,
plus
me
fan
hun
portal
de
qornuol
[vi]
anbe
mas
armas,
et
yeu
lor
donno
des
et
huec
scus.
A
la
nota
Mondet
Garsin.[…]
4
Ay
conta
anbe
los
peyriers,
que
ay
beyla
ensens,
qe
agu
qe
bla
et
vin
et
argent,
la
soma
ensens
de
q[a]ranta
escus.
[…]
5
Jhesus.
L'an
mil
e
.vc.
e
.viij.,
e
lo
.xiij.
jort
de
mars,
confessou,
you
desous
senia,
d'aver
aasqut
de
mon
cosin
lo
noble
Martin
de
La
Villeto
cent
e
sieys
fl.
per
pres
de
quatre
parel
de
buois
viels,
dels
cals
cent
et
.vj.
ff.
lo
quito
en
diminution
de
m[a]jour
somo
per
la
payo
del
posesori
dal
Puey
de
las
Sanieras
per
la
purmiero
payo.
JOH.
DISDIER
[3].
6
L'an
mil
.vc.
et
.xv.,
et
le
.xvij.
de
abril,
hay
fah
final
conte
anbe
Thoni
Costans,
filh
de
Jame,
tant
de
la
censo
personal,
jornals
[vii]
et
autres
payemens
et
totos
autres
chausos,
exceptas
los
bans,
e
me
resto
devent
la
somo
de
sept
florins
a
payar
a
ma
requesto
.vij.
ff.
[4].
7
L'an
mil
.vc.
et
.xv.,
et
lo
.xviij.
de
abril,
hay
fah
final
conte
ambe
Juhan
Costans,
filh
de
Luc,
tant
per
censo
personal
acisos
[viii],
jornals
et
tos
autres
payemens,
excepta
los
bans,
et
me
resto
devent
trente
florins
a
peyar
a
ma
requesto,
.xxx.
ff.,
et
oultro
ung
pra
qe
you
teno
de
el,
en
payement
per
ung
autre
conte
fah
devant
aquest
[5].
8
L'an
mil
.vc.
et
.xv.,
et
lo
.xxvij.
de
abril,
hay
fah
final
conte
ambe
Marcelin
Babol,
tant
de
acizos
que
es
agu
condempna,
et
inclus
ung
conte
fah
ambe
son
payre,
et
contas
jornals
et
autres
payemens,
exceptas
los
bans,
me
resto
devent
la
somo
de
des
florins
a
payar
a
ma
requesto,
en
presencio
de
Polenar
Guercier
et
de
Glaudo
Massol,
.x.
ff..
Notes de fiche
[a] «C'est un «livre de raison» dans le sens propre du mot, c'est-à-dire un livre de comptes. Il ne faut pas s'attendre toutefois à y rencontrer une comptabilité complète, mais on y trouve enregistrées les transactions dont le seigneur de La Villette avait intérêt à conserver le souvenir, contrats de louage, contrats avec des entrepreneurs en vue de construction, mention de comptes avec des tenanciers, etc.» (Meyer, 1909, p. 448).
Notes de transcription
[1] Sic.
[2] Lecture douteuse.
[3] L'écriture de Joan Disdier est sensiblement différente de celle du seigneur de La Villette.
[4] Cet article est de la main du secrétaire. À la suite le seigneur a enregistré les paiements successifs.
[5] De la main du secrétaire, comme l'article qui suit.
Notes linguistiques
[i] Saint-Nicolas, 6 décembre, ou faut-il lire Michel(29 septembre)? La mention qui suit favorise cette correction.
[ii] Loué.
[iii] Cette maison à deux tours est probablement le château de Picomtal, qui appartient présentement à M. Roman.
[iv] Le sens paraît être que les ouvriers engagés doivent se nourrir et se pourvoir de tout ce qui est nécessaire, à leurs frais (fainou fam?); mais etysdenesoest obscur. atrachapourraît être une forme féminine du participe passé atrach, ancien français atrait, l'apport des matériaux nécessaires à la construction.
[v] Embrasures, meurtrières. Voir Godefroy, Complément, CANONNIÈRE.
[vi] Ce doit être une sorte de pierre dure ou de marbre; absent des dictionnaires.
[vii] Journée d'ouvrier, sorte de prestation en nature. Voir Du Cange, JORNALE, 2, et Godefroy, IV, 663 c.
[viii] Sorte de redevance (Du Cange, ACCISIA) peut-être amende, voir 8.
|
|