Accueil>Les corpus textuels>Charte docAlpHPr070

Accueil

Descriptif du projet

Les corpus textuels

Interrogations linguistiques
[vers une autre interface]

Contact

 

Choix d'édition

édition critique
édition interprétative
édition diplomatique

Montrer la structure rhétorique

non
oui

   

Téléchargement du document

fichier xml fichier pdf

Documents linguistiques galloromans
Corpus : docAlpHPr (docAlpHPr)
Responsable du corpus : Martin Glessgen
Édition de la charte : Paul Meyer

docAlpHPr070

1462.

Type de document: Lettre.

Objet: Le seigneur de Villemus s'adresse aux syndics de Manosque pour leur faire savoir qu'il est disposé à leur laisser deux rodes de chevaux pour dépiquer les blés de la commune, sauf le cas où lui-même aurait besoin de ses chevaux pour son blé de Sainte-Tulle.

Auteur: Le seigneur de Villemus

Bénéficiaire: Les syndics de Manosque.

Support: Pièce insérée dans un registre.

Lieu de conservation: Archives de Manosque.

Édition antérieure: Meyer 1909, p. 397-398.

Verso: A mos tresque cars especials amics lo[s] sendegues de Maca.

1 Tresque cars et especials amics, 2 yeu mi recomandi a vouz. 3 Ay ressauput vostra letra, en que se conten que es contens de pendre mas eguas per calquar vostres blas. 4 Voz mi requeres que doas rodas [i] iston residens entro la deriera garba. 5 Yeu seray content de vous servir pluz toust que comun que sia. 6 Per pron de rasons vouz suy tengut, et, sy me anas liberalment, non sera pas tant solamen per ung an; 7 seray content que una roda corrent isti tant cant y trobaran que far, esetat cant yeu voleray calquar mon blat de Santta Tulia, et adonc ho voly tout menar et aussy ben a aquelos que lavoran a Santta Tulia cant aurian grossa garbiera per la soyr [ii], et contens que sias d'[1] aquo vous serviray davant tos autres. 8 Yeu devia mandar la mitat de mon aver a Carpentras; pour amour de vouz trobaray maniera de deronpre, et non pluz. 9 Nostre Sr sia anbe vouz. 10 Scrit a Villamus, lo .iij. jort de jun. 11 Mandas mi resposta si es contens. 12 Ensans maystre Guilhelmes vous parlara pluz larjament. 13  […]lo vostre, VILLEMUZ.
Notes de transcription
[1] Ici une sorte de paraphe non identifié.

Notes linguistiques
[i] «Troupe de chevaux sauvages qu'on emploie au foulage des gerbes. La rodose compose de six liame, six paires, ce qui fait douze chevaux» (Mistral, RODO).
[ii] Terminer, achever. Mistral enregistre ce mot comme spécialement niçois (SOUIRE). Mistral relève aussi une forme plus complète, assouire, mais ici le ms. ne permet guère de lire l'asoyr.