|
Documents linguistiques galloromans
Corpus : docAlpHPr (docAlpHPr) Responsable du corpus : Martin Glessgen Édition de la charte : Paul Meyer
docAlpHPr070
1462.
Type de document: Lettre.
Objet: Le seigneur de Villemus s'adresse aux syndics de Manosque pour leur faire savoir qu'il est disposé à leur laisser deux rodes de chevaux pour dépiquer les blés de la commune, sauf le cas où lui-même aurait besoin de ses chevaux pour son blé de Sainte-Tulle.
Auteur: Le seigneur de Villemus
Bénéficiaire: Les syndics de Manosque.
Support: Pièce insérée dans un registre.
Lieu de conservation: Archives de Manosque.
Édition antérieure: Meyer 1909, p. 397-398.
Verso: A mos tresque cars especials amics lo[s] sendegues de Maca.
1 Tresque
cars
et
especials
amics,
2 yeu
mi
recomandi
a
vouz.
3 Ay
ressauput
vostra
letra,
en
que
se
conten
que
es
contens
de
pendre
mas
eguas
per
calquar
vostres
blas.
4 Voz
mi
requeres
que
doas
rodas
[i]
iston
residens
entro
la
deriera
garba.
5 Yeu
seray
content
de
vous
servir
pluz
toust
que
comun
que
sia.
6 Per
pron
de
rasons
vouz
suy
tengut,
et,
sy
me
anas
liberalment,
non
sera
pas
tant
solamen
per
ung
an;
7 seray
content
que
una
roda
corrent
isti
tant
cant
y
trobaran
que
far,
esetat
cant
yeu
voleray
calquar
mon
blat
de
Santta
Tulia,
et
adonc
ho
voly
tout
menar
et
aussy
ben
a
aquelos
que
lavoran
a
Santta
Tulia
cant
aurian
grossa
garbiera
per
la
soyr
[ii],
et
contens
que
sias
d'[1]
aquo
vous
serviray
davant
tos
autres.
8 Yeu
devia
mandar
la
mitat
de
mon
aver
a
Carpentras;
pour
amour
de
vouz
trobaray
maniera
de
deronpre,
et
non
pluz.
9 Nostre
Sr
sia
anbe
vouz.
10 Scrit
a
Villamus,
lo
.iij.
jort
de
jun.
11 Mandas
mi
resposta
si
es
contens.
12 Ensans
maystre
Guilhelmes
vous
parlara
pluz
larjament.
13 […]lo
vostre,
VILLEMUZ.
Notes de transcription
[1] Ici une sorte de paraphe non identifié.
Notes linguistiques
[i] «Troupe de chevaux sauvages qu'on emploie au foulage des gerbes. La rodose compose de six liame, six paires, ce qui fait douze chevaux» (Mistral, RODO).
[ii] Terminer, achever. Mistral enregistre ce mot comme spécialement niçois (SOUIRE). Mistral relève aussi une forme plus complète, assouire, mais ici le ms. ne permet guère de lire l'asoyr.
|
|