Accueil>Les corpus textuels>Charte docAlpHPr068

Accueil

Descriptif du projet

Les corpus textuels

Interrogations linguistiques
[vers une autre interface]

Contact

 

Choix d'édition

édition critique
édition interprétative
édition diplomatique

Montrer la structure rhétorique

non
oui

   

Téléchargement du document

fichier xml fichier pdf

Documents linguistiques galloromans
Corpus : docAlpHPr (docAlpHPr)
Responsable du corpus : Martin Glessgen
Édition de la charte : Paul Meyer

docAlpHPr068

1397.

Type de document: Lettre missive.

Objet: Pati consenti par G. Bernard de Pertuis, capitaine d'une compagnie de gendarmes au service de Raymon de Turenne, aux habitants de Manosque.

Auteur: G. Bernard de Pertuis.

Bénéficiaire: Les habitants de Manosque.

Support: Pièce copiée dans un registre.

Lieu de conservation: Archives de Manosque.

Édition antérieure: Meyer 1909, p. 395-396.

1 Copia pati facti et concessi ville Manuasce per G. Bernardi de Pertusi.
2 Sachan tots 3 que yeu G. Bernard, capitani d'una companhia de gens d'armas per lo noble e poyssant senhor mosenhor mosen Raymon conte de Belfort, vesconte de Torena e de Valerna, 4 doni e ay donat en nom de mondit senhor, bon e lial pati e bona seguransa a totas las gens e habitans de Manoasca e de Vols, tant chrestians, cappellans con Jusieus, femas e petis enfans, de qualque stat e condicion que sian, e a tot lor bestial gros e menut, tant cavallin coma bovin, coma fedas e moutos, e a tots lur bestials de qualque condicion que sia, en tots los terrados de Manoasca, de Vols, de Santa Tulia, de Corbieras, de Montagut [i], que puescan anar, venir, tornar, retornar, passar, repassar, soyornar, demorar, laborar, pastorgar, e totas las autres besonhas far e far far de nuech [e] de jors, per camin o foras camin e per tot aqui on lur playra, salvament e segurament, non mesfassent ni tractant mal ni dampnagi a mondit senhor ni a nulh de nostra part; 5 per que yeu mandi e deffendi, da part mon dit senhor, a tots los subyets de mon dit senhor, pregi e requeri a tots sos alias [ii], amics e ben volens que als susdits habitans de Manoasca e de Vols ni a lur bestial gros o menut, per mi asegurats en tots los sobredits terrados de Manoasca, de Vols, de Santa Tulia, de Corbieras, de Montagut, per mi asegurats quoma es dit desus, non mesfassan, mal ni dan ni destorbi ni sufran esser fayt ni donat en denguna maniera, que sia en cors ni en bens, per marcha [iii] de gerra ni autramens, duran lo terme d'aysi al jort de la festa de Totsans prochanamens venent complit après la data. 6 E sy aysi era que los susdit habitant volgesan anar foras de lur terrador desus dits, que ilhi ayant bulleta de mi G. Bernart, a la fin que ilh non fosan destorbats. 7 Item, que los desus dits habitans puescan anar e venir per tota la terra de pati sans bulleta. 8 Item, que del jort [iv] le pati sera donat jusque a la fin del dich pati denguna de las gens de mon dit senhor non levaran marcha als dits luecs ni els terrados, si non que las gens dels dits luocs fecsan lo perque, depueys que lo pati seria segellicat. 9 E per plus gran fermetat e seguranssa desus dicha, yeu ay fach segellar aquest present pati e seguranssa del sagel e armas de mon dit senhor e de mon propri sagel. 10 Dat, a Pertus, lo premier jort del mes d'abril l'an mil .ccclxxxxvij..

Notes linguistiques
[i] Volx, Sainte-Tulle, Corbières, cant. de Manosque. Cassini indique un lieu ruiné appelé Montegutau S.-O. de Volx.
[ii] Le français alliés.
[iii] Droit de marque, représailles.
[iv] Sous-entendu que.