|
Documents linguistiques galloromans
Corpus : docAlpHPr (docAlpHPr) Responsable du corpus : Martin Glessgen Édition de la charte : Paul Meyer
docAlpHPr062
1462.
Type de document: Compte.
Objet: Extraits du compte de recettes et de dépenses de la ville de Manosque établi par Jaume Guilabert, trésorier de la ville.
Auteur: Jaume Guilabert, trésorier.
Rédacteur: Commune de Manosque.
Support: Registre.
Lieu de conservation: Archives de Manosque.
Édition antérieure: Meyer 1909, p. 385-388.
1
Sec
si
la
recepta
de
l'argent
de
la
clavaria
de
la
vila
de
Manosca,
receuput
per
mi
Jaume
Guilabert,
clavari
ahordenat
per
los
senhors
del
conselh
de
la
dicha
vila
sus
l'an
mil
.iiijclxij.
de
la
nativitat.
2 Et
premierament,
ay
receuput
de
sen
Rostanh
de
Vilamus
[i],
en
deminucion
de
la
talha
que
el
cuelh,
so
es
asaber
flor.
vint
e
dos,
e
aquo
per
las
mans
de
sen
Julian
Desdier,
sendegue,
flor.
.xxij..
3 Item,
plus
ay
receuput
de
maystre
Matieu
Replat,
en
deminucion
de
la
reva
del
vin
de
l'an
passat
e
per
las
mans
del
sobredich
moss.
lo
sendegue,
flor.
quatre.
fl.
.iiij..
4 Item,
plus
ay
rec.
del
sobredich
sen
Rostanh
de
Vilamus,
e
per
las
mans
de
sen
Peyre
de
Crus
[ii],
sendegue,
g.
quatorze.
g.
.xiiij..
5
Sec
si
la
despenssa
de
l'argent
de
la
clavaria
de
la
vila
de
Manosca,
despendut
e
deslieurat
per
commandament
del
conselh
de
la
dicha
vila
per
mi
Jau.
Guilabert,
clavari
sus
l'an
mil
.iiijclxij.
de
la
Nativitat.
6 E
premierament
ay
paguat
al
frayre
del
grant
Girart,
en
deminucion
de
so
que
la
vila
li
deu
per
aquo
de
las
lanas,
e
per
las
mans
de
sen
Johan
Desdier
sendegue,
flor.
des
e
huch,
coma
costa
al
manual,
fo
.ijclxviij..
flor.
.xviij..
7 Item,
plus
ay
paguat
a
maystre
Jaume
Barralier,
rector
de
las
scolas
de
Seyna,
e
aquo
en
deminucion
dels
guagis
que
la
vila
li
deu
de
l'an
passat,
so
es
assaber
flor.
quatre,
e
aquo
per
las
mans
de
Elzias
Montanier,
coma
costa
en
lo
manual,
fo
.ijclxx..
flor.
.iiij..
8 Item,
plus
pausi
aver
paguat
a
maystre
Sperit
Terras,
notari
de
Seyna,
e
per
las
mans
de
Elzias
Montanier,
gros
syeys,
e
aquo
per
alcunas
scrituras
fachas
per
lo
dich
maystre
Sperit
en
lo
playt
que
a
agut
lo
dich
maystre
Jaume
Barralier
contra
la
vila,
coma
costa
al
manual,
fo
eodem,
gr.
.vj..
9
Item,
plus,
a
.xxiiij.
de
febrier,
pauzi
aver
baylat
a
Elzias
Montanier,
per
portar
al
grant
Girart
as
Ayxs
[iii],
flor.
.xix.,
gross.
set.
fl.
.xix.,
gr.
.vij..
10 Item,
plus
a
agut
lo
dich
grant
Girart,
per
l'enteresse
de
l'aur,
gross.
tres,
gr.
.iij..
11 Plus,
a
agut
lo
dich
Montanier,
per
son
viage,
coma
costa
al
manual,
fo
.ijclxxvij.,
flor.
.j..
flor.
.j..
12 Item,
plus
pauzi
aver
paguat
al
grant
Girart
e
per
las
mans
del
noble
Anthoni
de
la
Cros
flor.
des,
dels
quals
.x.
fl.
la
podissa
fa
confession
a
Bertaldo
Vial
[iv],
la
quala
los
senhos
send.
e
lo
conselh
m'an
promes
de
far
reparar
per
lo
dich
Grant
Girart
o
per
lo
dich
Bertaldo
Vial,
coma
costa
al
manual
fo
.cclxxix..
fl.
.x..
13
Item,
plus,
a
.xxj.
de
abril,
pauzi
aver
paguat
a
maystre
Jaume
Barralier,
rector
que
era
stat
de
las
scolas,
per
lo
compliment
dels
gagis
que
li
promes
la
vila
e
per
las
despenssas,
coma
costa
en
lo
manual
fo
.ijclxxxx.,
flor.
dos,
gross.
sieys.
fl.
.ij.,
g.
.vj..
14
Item,
plus,
a
.xiij.
de
may,
pauzi
aver
pagat
a
mosser
lo
comandador,
per
so
que
la
vila
li
devia,
flor.
huech,
coma
costa
per
ordenanssa
en
lo
manual
folio
eodem,
f.
huech.
15 A
.xiij.
de
may,
lo
comandadour
de
Manoasca,
f.
Jame
Phelip
Calvi,
per
la
paga
de
Tot
Sans
pasat,
ay
resouput
e
demunesyon
de
Jaume
Guylibert,
tresauryer
de
la
vila,
fl.
.viij..
Al
cal
florys
hueht
al
cal
lo
quyte
.Mcccclxij..
Ita
est,
manu
propia.
[v]
16
Item,
plus
pauzi
aver
pagat
a
frayre
Michel
de
Pont,
sacrestan
del
monestier
de
Nostra
Donna
de
Lura
[vi],
per
la
pena
de
la
predication
que
el
a
gut
en
sta
vila,
flo.
dos,
coma
apar
per
hordenanssa
dels
sieysanta
en
lo
manual
fo
.ijelxxxx.,
fl.
.ij..
17
Item,
plus,
a
.xxvij.
de
jun,
pauzi
aver
pagat,
que
fon
vengut
mossor
lo
juge
de
l'apellation,
per
lo
disnar
que
li
donet
la
vila,
per
sinc
tersses
de
cart,
gross.
sieys,
d.
.vj.
g.
.vj.
d.
.vj..
18 Item,
plus,
per
sieys
pollasses,
gross.
quatre,
d.
.viij..
19 Item,
plus,
lo
dich
jort,
per
lo
sopar
del
dich
senhor
que
si
plantet
per
metre
en
acordi
lo
debat
que
avia
la
vila
anbe
mossor
lo
comandayre
sus
lo
fach
del
molin
de
Drolha
[vii],
per
doas
spallas
de
moton,
gross.
dos,
d.
des.
g.
.ij.
d.
.x..
20 Item,
plus,
per
quatre
pollasses
gros
.iij.
d.
.viij..
21 Item,
plus
per
dos
ras
de
sivada,
ay
pagat
a
sen
Johan
Desdier,
que
fon
donada
al
dich
senhor,
g.
sinc.
g.
.v..
22 Item,
plus
a
sen
Johan
Saffalin
ay
pagat
per
lo
vin
que
baylet,
gross.
tres,
coma
apareys
en
lo
manual
fo
eodem.
Ita
est
Safalini.
23
Item
plus
pauzi
aver
paguat
a
sen
Johan
de
la
Vena
per
.j.
cayrat
[viii]
que
han
comprat
los
senhos
send.
d'el
per
lo
molin
de
Drolha
[ix],
flor.
dos.
Costat
in
manuali
fo
eodem.
f.
.ij..
24
Item,
plus
pauzi
aver
pagat
per
far
menar
lo
dich
cayrat
al
dich
molin,
a
Ant.
Venepier?
g.
.j.
1/2.
Costat
in
manuali
fo
eodem.
s.
.ij..
25 Item,
plus
pauzi
aver
pagat
a
sen
Bertran
Valenssa,
per
la
gratuza
[x]
que
a
mes
maystre
Anbrosi
en
la
serva
[xi]
de
la
font
de
Guarin
gros
.ij..
Costat
in
manuali
fo
eodem.
g.
.j..
26 Item,
plus
pauzi
aver
pagat
a
donna
Bruneta,
per
lo
fen
e
per
lo
fuoc
e
per
lo
trebalh
de
son
hostal,
cant
Mossor
lo
juge
dels
appels
e
messier
Marian
en
sa
companhia
foron
en
sta
vila
per
lo
fach
del
molin
de
Drolha,
gross.
quinze.
Costat
in
manuali
fo
eod.
gr.
.xv..
27
Item,
plus
ay
paguat
a
la
dicha
donna
Bruneta,
per
dos
scos
[xii]
del
factor
[xiii]
de
Peyre
Melin,
que
venguet
quere
d'argent
que
la
vila
li
devia,
et
per
.ja.
gratuza
que
baylet
per
la
serva
de
la
font
de
Garin,
gross.
tres.
Costat
in
manuali
fo
eodem.
g.
.iij..
28
Item,
plus
pauzi
aver
pagat
a
sen
Honorat
Bardocho,
per
lo
degualh
[xiv]
de
la
torcha
que
baylet
per
annar
als
guachafuocxs
[xv]
la
vigilia
de
calenas,
gross.
quatre,
d.
sieys.
Costat
in
manuali
fo
[1]
gr.
.iiij.,
d.
.vj..
29
Item,
plus
pauzi
aver
pagat
a
sen
Peyre
Raspalhier,
send.,
per
.ja.
saumada
de
sivada
que
la
vila
presentet
a
mosser
lo
luoctenent
de
senescal,
cant
passet
per
annar
a
Gap,
gross.
seze.
Costat
in
manuali
fo
.iijcxxxvi.,
fl.
.j.,
g.
.iiij..
30 Item,
plus
quatre
capons
e
tres
guallinas
que
foron
presentas
per
la
vila
al
dich
senhor,
gross.
vint.
Costat
fo
eodem,
g.
.xx..
31 Item,
plus
pauzi
aver
pagat
a
sen
Johan
Prueme,
per
.j.
mouton
que
la
vila
a
donat
als
albarestiés
que
son
passas
per
annar
a
Gap,
gross.
hunze,
deniers
quatre.
Costat
fo
eod.
gr.
.xj.,
d.
.iiij..
32 Item,
plus
pauzi
aver
pagat
a
sen
Peyre
Raspalhier,
send.,
per
quatre
copas
de
vin
que
baylet
cant
passeron
los
dis
albarestiés,
gross.
huech.
Costat
fo
eodem.
gr.
.viij..
33 Item,
plus,
demandi
que
me
sian
paguat
set
jornadas
que
ay
vacat,
tant
per
ausir
los
contes
de
sen
Rostanh
de
Vilamus
cant
de
sen
Baudon
Bardocha,
monta
gross.
quatorze.
34
Item,
plus
demandi
que
me
sian
pagat
flor.
des
per
lo
trebalh
que
ay
agut
en
aquesta
present
tezauraria.
f.
.x..
Notes de transcription
[1] Le chiffre manque.
Notes linguistiques
[i] Villemus, arr. Forcalquier, cant. Reillane.
[ii] Cruis, cant. Saint-Étienne-les-Orgues.
[iii] Écrit asayxs; Aix, B.-du-Rh.
[iv] Il veut dire que la quittance avait été faite au nom du trésorier de l'année précédente.
[v] Il s'agit d'une quittance autographe du commandeur de Manosque, Jame Phelip Calvi.
[vi] Notre-Dame-de-Lure, sur le versant sud de la montagne de ce nom, au N. de Forcalquier.
[vii] Drouille, à quelques centaines de mêtres au sud de Manosque.
[viii] Mistral (QUEIRAT) dit que, dans les Alpes, ce mot désigne une «caisse à compartiments pour divers comestibles».
[ix] Ce moulin fut construit en 1462; voir D. Arbaud, Etudes, p. 237.
[x] Gratusosignifie actuellement «râpe», voir Mistral. Mais ce sens, qui est constaté anciennement (Du Cange, GRATUSA), ne convient pas ici. On peut comparer aussi ce passage du compte d'Étienne Falcon (1413): «Die. xx. junii (1413) accessit nobilis Petrus Rodulphi, consul, et cum eo M. P. Bernardus […] ad videndum ubi aqua fontium perditur, que non intrat villam, sed penitus caret; et dum fuerunt, invenerunt in quadam terra Antonii Melve (?) quamdam gratuzamclausam que non permittebat aquam venire quia erat clausa» (fol. x). M. Raimbault, sous-archiviste des Bouches-du-Rhône, a écrit à Meyer à ce propos: «La gratusam'a tout l'air d'être la vanne de la martellière, laquelle glisse à frotement dur entre les bajoyers, en grattant comme une rape. D'ailleurs, avec la poignée qui la surmonte, cette vanne ressemble beaucoup à la planche à poignée sur laquelle on monte les rapes, et qui porte en provençal le nom de gratusaire.»
[xi] Réservoir (Mistral, SERVO).
[xii] Versement d'une somme due. Voy. Mistral, ESCOT.
[xiii] «Chargé d'affaires, paysan de confiance» (Mistral, FATOUR).
[xiv] Déchet (Mistral, DEGAI).
[xv] La gachofuo, gachafue, formes de la Provence orientale, désigne actuellement la buche de Noël qu'on met (ou qu'on mettait) dans le foyer, la veille de Noël, après l'avoir aspergée de vin cuit (Mistral, CACHO-FIÒ; cf. les notes du chant VII de Mireio). La forme cacho-, usîtée dans une partie de la Provence et en Languedoc, est corrompue: le verbe composant est gacharou gaitar, et non cachar. Cachofioou gachofioest traduit dans le Dict. de Sauvages par «présent pour la collation de la veille de Noël». À Fréjus (et sans doute ailleurs), au XVe siècle, gachafuecdésignait cette collation même (C. Arnaud, Hist. de la viguerie de Forcalquier, II, 544).
|
|