|
Documents linguistiques galloromans
Corpus : docAlpHPr (docAlpHPr) Responsable du corpus : Martin Glessgen Édition de la charte : Paul Meyer
docAlpHPr060
1460.
Type de document: Compte.
Objet: Extraits du compte de recettes et de dépenses de la ville de Manosque établi par Baudon Bardoche, trésorier de la ville.
Auteur: Baudon Bardoche, trésorier.
Rédacteur: Commune de Manosque.
Support: Registre.
Lieu de conservation: Archives de Manosque.
Édition antérieure: Meyer 1909, p. 383.
1
E
nom
de
Dieu
sia
amen.
Aysy
escrivi
yeu
Baudon
Bardocho
[i]
la
resepta
de
ma
clavaria
de
l'an
mil
.cccclx..
2 E
premiarament,
a
.xij.
de
ginoyer,
pausy
aver
reseuput
de
Me
Simon
Chichon,
en
demunision
de
la
reva
dal
vin,
ff.
.xx..
3 Item,
plus,
a
.xxiij.
de
ginoyer,
pausy
aver
reseuput
de
Jhoan
Pruesme,
en
demunision
de
la
reva
dal
masel,
ff.
.x[l].
[1].
4 Item,
plus,
a
.xviij.
de
febrier,
pausy
aver
reseuput
de
Me
Simon
Chichon,
en
demunision
de
la
reva
dal
vin,
ff.
.xij.,
g.
.ij..
5 Item,
plus
a
.ij.
de
mars
pausy
aver
reseuput
de
Jhoan
Pruesme,
per
la
reva
dal
masel
la
soma
de
ff.
.lxxxij..
6
E
nom
de
Dieu
sia.
Amen.
Aysy
escrivi
yeu
Baudos
Bardocho
la
despensa
facha
per
mi
susdich
tresorier
de
l'an
mil
.cccclx..
7 E
premierament
pausy
aver
paguat
a
.xij.
de
ginoyer
a
mossor
lo
comandador
d'esta
villa
per
l'argent
que
li
fa
la
villa
a
Tos
Sans,
ay
paguat
al
susdich
mossor,
per
comandament
dal
conselh,
coma
costa
al
manual
[ii],
a
f.
.cxxxiiij.,
ff.
.xiiij..
8
Item,
plus
pausy
aver
paguat,
a
.xviij.
de
ginoyer,
per
dos
ras
de
sivada
e
per
dos
demieys
de
vin
que
doneron
a
mossor
monsen
Raymon
Puget,
quant
venia
de
Roma,
coma
esta
per
ahordenansa
facha
per
lo
conselh
en
f.
.cxxxvj.,
go
.iiij.,
d.
.viij..
9 Item,
plus
pausy
aver
paguat,
a
.xxiij.
de
ginoyer,
a
mossor
lo
comandayre,
per
la
resta
de
l'argent
que
la
villa
li
fa
cascun
an,
ay
paguat
al
susdich
mossor,
coma
esta
per
ahordenansa
facha
per
lo
consel
en
f.
.cxxxvj.,
ff.
.vj..
10
Item,
plus,
pausy
aver
paguat
per
miega
man
de
papier,
per
la
villa,
d.
.viij..
11
Item
plus
pausy
aver
paguat
a
Hugo
Escofier,
mandat
per
la
villa
a
Monsalier
[iii]
per
veser
d'eguas,
ay
paguat
al
susdich
per
comandament
dal
conselh,
.cxlviij.,
g.
.iij..
12 Item,
plus
pausy
aver
paguat
per
senhar
una
copa
que
la
villa
a
fach
far,
ay
paguat
per
lo
senhar
d.
.viij..
13
Item,
plus,
a
.xxij.
d'abril,
pausy
aver
paguat
a
mon
compayre
Peyre
Repalhier,
quant
anet
a
Seyresta
[iv]
per
veser
de
las
eguas
de
ma
dama
[v],
coma
esta
per
ahordenansa
dal
conselh,
a
f.
.clij.,
g.
.vj.
[2].
14
Item,
plus
pausy
aver
paguat
a
.xiiij.
de
setembre,
a
Matieu
Valier,
per
anar
en
Avinhon
querir
.ja.
solutoria
per
aquellos
que
eran
escumengas
a
l'istansia
de
Peruso,
ay
paguat
al
susdich,
coma
sta
per
hordenansa
dal
consel,
a
f.
[3],
ff.
.j.,
g.
.ij..
15
Item,
plus,
pausy
aver
paguat,
a
.xxviij.
de
setembre,
a
Matieu
Cotet
e
ha
Johan
Brocha,
per
anar
reguardar
los
boscs,
si
y
avia
aglant
per
los
pors,
ay
paguat
a[ls]
susdichs,
coma
costa
al
manual,
a
f.
.clxiiij.,
g.
.iiij..
16
Item
plus,
pausy
aver
paguat
a
mossor
de
Pieypin
[vi]
per
sos
guagis
dal
sendeguat,
ay
paguat
al
susdich,
coma
costa
al
manual,
a
f.
.clxxix.,
ff.
.x..
17
Item,
plus,
pausy
aver
paguat,
per
.ja.
torcha
que
pezet
tres
lb.,
per
metre
los
guachafuos
[vii],
coma
costa
per
hordenansa
al
manual,
a
f.
[4].
g.
.ix..
Notes de transcription
[1] Le bord du papier est déchiré; chiffre rétabli d'après d'autres comptes.
[2] Article cancellé. Il est reproduit au haut du fol. 11 r°.
[3] Le chiffre n'a pas été écrit.
[4] Présence d'un espace blanc.
Notes linguistiques
[i] Bardocho est un surnom qui revient fréquemment dans la liste des syndics de Manosque publiée par M. Isnard, Le livre des privilèges, pp. XXVIII, XXIX, XXX.
[ii] Ce que le trésorier appelle manual, suivant un usage qui paraît avoir été constant à Manosque, est le registre des délibérations.
[iii] Montsalier, arr. Forcalquier, cant. Banon.
[iv] Cereste, arr. Forcalquier, cant. Banon.
[v] La dame d'Eyragues, mentionnée plus loin?
[vi] Peipin, arr. Sisteron, cant. Volonne.
[vii] La gachofuo, gachafue, formes de la Provence orientale, désigne actuellement la buche de Noël qu'on met (ou qu'on mettait) dans le foyer, la veille de Noël, après l'avoir aspergée de vin cuit (Mistral, CACHO-FIÒ; cf. les notes du chant VII de Mireio). La forme cacho-, usitée dans une partie de la Provence et en Languedoc, est corrompue: le verbe composant est gacharou gaitar, et non cachar. Cachofioou gachofioest traduit dans le Dict. de Sauvages par «présent pour la collation de la veille de Noël». À Fréjus (et sans doute ailleurs), au XVe siècle, gachafuecdésignait cette collation même (C. Arnaud, Hist. de la viguerie de Forcalquier, II, 544).
|
|