|
Documents linguistiques galloromans
Corpus : docAlpHPr (docAlpHPr) Responsable du corpus : Martin Glessgen Édition de la charte : Paul Meyer
docAlpHPr017
s.d.
Type de document: Requête.
Objet: Requête adressée par les juifs de Digne au conseil de la cité.
Auteur: Les juifs de Digne.
Bénéficiaire: Le conseil de la ville de Digne.
Rédacteur: Commune de Digne.
Support: Pièce insérée dans un registre.
Lieu de conservation: Archives de la préfecture de Digne, série BB 4.
Édition antérieure: Meyer 1909, p. 281-282.
1 A
vos
autres
mosenhors
sendegues
e
conselhers
de
la
ciutat
de
Digna,
2 supplican
la
communitat
dels
Jusieus
de
la
dita
ciutat
3 que
lo
vos
plassa
de
avisar
sobre
la
pratica
de
lur
mercadeyar,
sobre
la
cal,
comma
es
vengut
a
lur
audiensia,
vos
autres
senhors
ensites
a
causa
de
reparacion
de
vostres
mercas,
comma
si
aseris,
4 e
per
so
supplican
los
dis
Jusieus
que
vos
plassa
de
avisar
la
maniera
de
lur
vivre
e
las
carguas
de
las
grans
talhas
cals
lur
coven
a
portar
[i],
car
los
dis
Jusieus
son
per
si
convenir
an
la
voluntat
del
dit
conselh,
dum
tamen
lur
sia
dada
forma
que
els
puescan
salvar
las
ditas
carguas.
5 E
permierament
vos
avisan
que
lo
a
en
la
baylia
tres
castels
los
cals
non
venon
aysi
[ii]
a
mercat,
so
es
a
saber
Las
Mesas,
Pueymichel
e
Sant
Julian
[iii],
que
van
tant
a
Ries
[iv]
cant
a
Sestaron,
los
cals
luocs
gausisson
mays
merciers
que
autres
jens
[1],
et
que
vos
plassa
aquelos
lur
reservar.
6 Item,
vos
supplican
que
si,
fasent
lur
pasage
anant
o
tornant
de
luoc
a
luoc
per
la
dita
baylia
sensa
scendre,
e
lur
venia
pellan
[v]
a
vendre,
que
aquel
puascan
comprar
sensa
prejuyse
de
res.
7
Item
vos
suplican
los
dis
Jusieus
que
vos
plassa
de
avisar
sobre
aquesta
besonha,
en
tal
maniera
que
els
non
sian
privas
de
gausir
so
que
gausiran
merciers,
que
poria
esser
plus
prejudicable
a
la
dita
ciutat
que
profechos.
8 Suplicant
vos
que
els
vos
sian
per
recomandas
et
per
vos
autres
tractas
comma
ciutadins
devon
esser
per
conselh
tractas,
car
els
son
osi
ben
del
nombre
de
la
dita
ciutat
comma
son
autres
ciutadins,
e
en
los
cars
de
la
ciutat
contribuys-son
quant
es
necessari,
e
els
non
si
son
jamays
mogus
de
vostres
ordenansas,
vos
remetent
tota
la
besonha,
car
els
son
prest
de
star
a
vostra
ordenansa,
cofisant
que
vos
los
tractares
comma
ciutadins
devon
esser
tractas.
Notes de transcription
[1] Il paraît y avoir plutôt jousou jons, ce qui n'aurait pas de sens.
Notes linguistiques
[i] Les conditions dans lesquelles les juifs de Digne devaient contribuer aux charges de la communauté sont spécifiées dans une transaction de 1312; voir Guichard, Cominalat de Digne,I, 460-9.
[ii] C'est-à-dire à Digne.
[iii] Les Mées, Puimichel et Saint-Julien-d'Asse.
[iv] Riez, ch.-l. de c.
[v] Guenilles, chiffons; «PEILLA, PELHA, peille, guenille, linge, haillon» Raynouard, IV, 479; cf. Mistral «PEIAS, PELHAS, gros chiffon, grande guenille», et PEIANDRO, PELHANDRO, même sens. Ou ne s'agit-il pas plutôt de peaux (cf. Godefroy, PELAIN)?
|
|