Accueil>Les corpus textuels>Charte ChMM032

Accueil

Descriptif du projet

Les corpus textuels

Interrogations linguistiques
[vers une autre interface]

Contact

 

Choix d'édition

édition critique
édition interprétative
édition diplomatique

Montrer la structure rhétorique

non
oui

   

Téléchargement du document

fichier xml fichier pdf

Documents linguistiques galloromans
Corpus : chartes de Meurthe-et-Moselle (chMM)
Responsable du corpus : Martin-D. Glessgen
Édition de la charte : Martin-D. Glessgen / Michel Arnold (révision: D. Kihaï)

ChMM032

1244, 14 août

Type de document: charte: association en vue de l'exploitation d'un alleu

Objet: Le couvent de Troisfontaines et Thiébaut [II] comte de Bar prévoyent d'exploiter, par moitié, l'alleu de Javard; le premier a acquis la part de Gérard de Longeville, le second, celle de Robert de Bouchon.

Auteur: abbaye de Troisfontaines

Sceau: auteur

Bénéficiaire: abbaye de Troisfontaines; Thiébaut [II] comte de Bar

Rédacteur: scriptorium du couvent de Troisfontaines [lang; pal; rdexc: CBar]

Support: parchemin jadis scellé sur double queue; 165x175

Lieu de conservation: AD MM B 481, no 87, layette abbaye de Troisfontaines

1 Nos, l'abes et li covenz de Trois Fontainnes, 2 faisons savoir à toz ceaus qui ces lettres verront \2 et orront· 3 que, cum nos eussiens acquis quanque mes sire Gerarz de Longe_vile avoit en \3 l'alué de Janvart en totes chozes· 4 et Thiebauz, cuens de Bar, eust acquis quanque mes sire \4 Roberz do Bochon avoit en devant dit alué en totes chozes,:
5 que nos nos sommes à ce \5 consenti que chacuns i at la moitié en totes chozes,· 6 et nos i devons metre nostre forestier \6 et li cuens le suen.·
7 Li nostres doit faire fautei au prevot de Bar· et li le conte au \7 maitre dou Chasne, nostre grange.· 8 Et si li nostres ou li suens i prennent aucuns gages,· il les \8 doient mener au Chasne, nostre grange, et la doient estre finei ou ostegié.· 9 Et nos devons avoir \9 la moitié des mefaiz et li cuens l'autre et en celui bois, et en celui alué ne puet li uns riens \10 avoir senz l'autre· ne penre senz l'autre,· ne vendre senz l'autre,: si par le commun assentement non.· \11 10 Et s'il avenoit que cil bois venist en vente· et om ne se pooit consentir dou vendre,· li queis \12 qui le vorroit vendre, porroit prisier le sorpoil· et l'autre le covenroit ou penre, ou laissier aler \13 par le fuer que cil i meteroit.· 11 Et cil qui le bois retenra, donra à l'autre bone seurtei dou pris \14 de la-vendue.· 12 Et s'il avenoit que cil bois fust venduz, il doit estre gardez cinc anz· que nos bestes ne \15 les le conte n'i doient aler.· 13 Et si nos bestes ou les soes estoient [1] prises en tailliz,· en glant,· en \16 foine ou en autre chose qu'an doie garder,: cil cui les bestes seront doit rendre le dammage, senz \17 amende, au regart de bone gent.· 14 Et ceste choze ne puet estre ostee de la main au signor \18 de Bar si par le commun assentement non de nos et de lui.· 15 Et senz dammage faisant, avons nos nostre \19 usage en plainnes pastures par tot· et à ce que li devant diz aluez devoit à sous de Jauvilleis et \20 en autre leu ansois que nos et il l'aussens acquis.· 16 Nos devons metre la moitié et il l'autre· et totes \21 les foiz qu'om i metera noveaus forestierz il sunt tenu à jurer si-cum desor est dit.·

17 Et por ce \22 que ce soit toz jors ferme choze,: avons nos ces lettres seelees de nostre seel.·

18 Ce fu fait à \23 Bar l'an de l'incarnation Jhesu Crist mil· douz cenz et quarante quatre,· la vigile de l'Assuption [2] Nostre Dame.

Notes de transcription
[1] Deux lettres entre -t-et -e-cachées par une tache.
[2] Sic.