|
Documents linguistiques galloromans
Corpus : chartes du Jura (chJu) Responsable du corpus : Martin-D. Glessgen Édition de la charte : Julia Alletsgruber (révision: D. Kihaï)
chJu093
1294 avril
Type de document: charte: arbitrage
Objet: Guillaume de Marigny, clerc règle un conflit qui oppose Jean de Binans, chevalier, à Humbert de Binans, écuyer et oncle de l’auteur. Guillaume confirme le contenu d’une charte vidimée, sauf pour certains articles que Guillaume détaille dans la suite de la charte.
Auteur: Guillaume de Marigny, clerc
Disposant: Jean chevalier de Binans
Sceau: auteur; Jean comte d’Auxerre et seigneur de Rochefort
Bénéficiaire: Humbert écuyer de Binans
Rédacteur: EglMarrigny? SRochefort? ChevBinans? CAuxerre?
Lieu de conservation: AD Jura E 189 (j002-004)
1 Je
Guillaumes
de
Marrignié
clers
2 fas
savoir
à
tous
3 que
com
descorz
fust
entre
mon
signor
Jehan
de
Binant
chevalir
d'une
part
et
Humbert
de
Binant
escuier
mes
\2
amez
oncles
d'autre
part
4 et
li
diz
Jehans
de
Binant
et
Hunbers
ses
freres·
me
haussoient
doné
plein
povoir
de
pronuncier
et
de
ordener
\3
de
leur
descorz
selonc
ma
volunté·
5 et
je
aye
pronuncié
et
ordené
de
lour
descorz
anxi
comme
il
est
contenu
en
vues
letres
saelees
de
mon
\4
prospre
[1]
seel
et
du
seel
Jaquet
de
la
Marche,
moine
de
Seint
Oyan·
6 es
quex
vues
autres
letres
sont
annexiés,
saelees
dou
seel
de
la
cort
\5
de
Galet·
7 et
je[...]
[2]
pouvoir
es
dites·
letres
de
declairier
et
de
amander
se
riens
sailloit
à
declarier
ou
à
amander
ou
dit
acort
\6
8 et
proncuncé
que
je
ay
fait
des
diz
freres·
à-la-perfin
descorz
soit
meuz
entre
les
diz
freres
sus
plusoirs
articles,
li
quel
apartignent
à
moi
\7
à
declairier
et
à
amender
9 je
declaire
et
amande
sus
les
diz
articles
en
la
maniere
qui
se
ensiet
premierement
com
je
haussé
ordoné
que
mes
sires
\8
Jehans
de
Binant
haust
tote
la
terre·
dois
Donperré
en
lou
en
alant
vers
Colopné
10 qui
du
de
part
le
pere
et
de
part
la
mere
des
diz
freres·
et
Humbers
voussit
auc?
\9
lou
disme
de
Seint
Aignin?
pour
ce
que
il
disoit
que
il
n'estoit
pris
de
lour
succession
de
lour
pere
et
de
lour
mere
et
por
plusours
autres
raisons.
\10
11 Je
pronunce
en
declairant
et
veuil
que
li
diz
dismes
seit
entierement
à
dit
mon
signor
Jehan
derichief
com
li
diz
Hunbers
en?
de
que
li
freres
\11
de
la
vigne
de
Binant
et
qui
fut
ou
terretoire
d'Arlay
apertignent
à
luy·
12 por
raison
de
la
clause
qui
est
escrite
en
mon
premier
pronuncement
que
chascons
\12
haust
sanz
ses
maux
traiz
de
la
terre
que
il
tignoit
devant
lour
acort
derichief,
disoit
li
diz
Hunbers
que
il
avoit
donee
la
dite
vigne.·
13 Je
\13
pronunce
en
declarant
et
amandant
que
la
donacion
ne
grevoit
riens·
à
dit
mon
signor
Jehan
mes
soit
la
dite
vigne
soé
dou
tout
en
tout
\14
ensamble
les
fruiz
de
l'an
quatrevinz
et
treze
sal
que
tant
que
je
vuil
et
pronunce
en
amandant
que
li
diz
Hunbers
ait
dou
vin
de
la
dite
vigne
\15
pour
raison
de
ses
max
trenz
quatre
muys
de
vin
à-la
mesure
d'Arlay
dou
vin
de
la
dite
annee
qui
li
seront
bailliez
per
la
main
mon
signor
Guion
\16
A_beis
chevalier
derichief
com
je
hausse
pronuncié
que
li
diz
Hunbers [...]
[3]
Ponce
la
terre
deis
le
pont
de
Donpenré
en
alant
vers
Valgrinens;
14 qui
il
y
povoions
\17
ne
davoient
avoir
entre
le
dit
mon
seignor
Jehan
et
Hunber
en
quil
que
meniere
que
ce
fust,
sal
que
dix
livrees
de
terre
et
les
maisons
et
lescortez
\18
les
quex
mes
signor
Jehans
avoit
à
Dancié·
les
quex
dix
livrees
de
terre
li
davoient
estre
essises·
à
dit
de
dous
proudomes
ensin
comme
qui
est
con\19tenu
en
mon
premier
pronuncement.·
15 Je
vuil
et
pronunce
que
li
diz
mes
signor
Jehans·
tigne
les
dites·
dix
livrees
de
terre
entierement·
en
homes
\20
en
bois·
et
en
pasquiers
et
en
seignorie·
et
ses
maisons
de
Sancié
ce
est
à-savoir
sa
maison
de
Pierre
et
la
grange
de
derrers
ensanble
\21
les
cortiz
senz
contredit·
dou
dit
Hunber
né
des
siens
16 et
vuil
et
pronunce
en
amandant
que
se
li
diz
mes
signor
Jehans
dit
que
les
dites
dix
\22
livrees
de
terre
ne
li
soient
bien
essises
suffisament
que
eles
li
soient
essises
arriers
per
la
main
mon
signor
Guion
abeis
chevalier
et
per
la
main
mon
\23
seignor
Renaut
de
Donpenré
prevoire
ou
per
doux
autres
proudomes
que
li
dit
frere
esliroient
derichief.
17 Je
vuil
et
pronunce
que
touz
li
\24
remenanz
de
la
terre·
et
toutes
autres
choses
sanz
les
max
traiz·
mon
signor
Jehan·
de
la
terre
que
il
vignoient
devant
mon
premier
pronuncement
\25
dois
le
pont
Denp enré
en
alant
vers
Valgrivense
soit
et
soient
à
dit
Hunber
et
es
siens
senz
contredit
dou
dit
mon
signor
Jehan
né
des
siens
\26
en
quel
que
meniere
que
il
y
haussoient
riens.·
C'est
à
savoir·
en
bois,
en
prez,
en
champs·
en
fiez,
en
rerefiez,
en
molins
et
en
toutes
autres
choses
comment
que
eles
soient
\27
apelees·
et
se
ensin
esoit
que
li
diz
mes
signor
Jehans
heust
riens·
doné
ne
accensi.·
18 Je
vuil
et
pronunce
que
li
dons
ou
li
accensié
ne
grevessoient
riens
à
dit
Hunber
\28
mes
se
ensin
estoit
que
li
diz
mes
signor
Jehans
voussit
que
les
chouses
donees
ou
accensies
fussoient
tenues·
ou
il
ne
peust
destorber
que
il
ne
fust
toin?
\29
et
que
il
ne
vauxit
19 je
vuil
et
pronunce
que
la
chose
donee
ou
accensié
soit
estimee
per
mon
signor
Guion
le
bers·
et
per
mon
seignour
Renaut
de
Donperré
\30
dessus
diz
bien
et
loialment·
et
que
aucant
com
la
chose
vaudrai
chascun
an
de
rante
que
li
diz
mes
sagnor
Jehans
rabate
à
dit
Hunber
des
dites
dix
\31
livrees
de
terre
qu'il
li
sont
essises·
ou
seront
essises
et
ce
soit
fait
per
le
regart
dou
dit
mon
signor
Guion·
et
dou
dit
mon
seignor
Renaut.
20 Et
vuil
et
pro\32nunce
que
se
li
diz
mes
signor
Renaz
prestres
ne
povoit
ou
voloit
estre
es
choses
des
quex
je
ay
ordoné
en
ces
letres
que
il
soit
avoy
mon
signor
Guion
\33
se
li
duy
frere
ne
se
acordoient
de
certaines
persones
qui?
feissoient
de
lour
volunté·
lor
denunce
de
ces
letres·
que
li
diz
mes
signor
Guis
peust
\34
apeler
avoy
l'un
cui
il
voudroit
et
ce
que
cez
qui
il
apeleront
et
il
feroient
fust
tenuz
perfert
et
per
estable·
et
vuil
21 et
pronunce
que
totes
les
\35
letres
que
li
uns
ou
li
autres
des
freres
haura
necessaires
por
le
pertaige
de
l'autre
que
li
uns
les
bailloit
à
l'autre
et
vuil
et·
pronunce
que
tout
\36
ce
qui
est
contenu
en
mon
premier
pronuncement·
de
que
je
ne
ay
fait
mencion
en
amandant
ou
en
declairant
vaille
et
soit
tenuz
des
diz
fare[...]
[4]
\37
et
ne
soit
rapelez
per
cest
mien
derniers
pronuncement
et
vuil
22 et
pronunce
que
les
dix
livres
de
terre
qui
seront
essises
mon
sul?
jet?
ou
cel
que
il
aura
\38
por
les
dix
livrees
de
terre
et
les
maisons
soient
obligies
à
dit
Hunber
por·
VI·xx?
livres
auxi
comme
il
est
contenu
au
premier
pronuncement
et[...]?
\39
choses
dessus
dites
23 et
une
chascune
per
soy
je
pronunce
en
amandant
et
en
declairant·
mon
premier
pronuncement·
24 et
vuil
et
comment·
que
ces
choses[...]
[5]
\40
et
chascune
per
soy·
soient
gardees
sus
le
seirement
des
perties
le
quel
il
hont
fait
de
tenir
et
de
attendre
à
ma
volunté·
et
sus
la
pone
la
quele[...]
[6]
\41
promise.·
25 C'est
à
savoir
dous
cenz
livres
d'estev.
des
quex
li
pertie
qui
ne
obenors
doit
paier
et
rand re
cent
livrees
à
noble
baron
Jehan
de[...]
[7]
alon
cor
[8]
\42
d'Auceurre
et
seignor
de
Roichfort·
mon
terre
chier
se[...]
[9]
et
cent
livres
à-la
pertie
obeissant·
et
an
sont
plaiges
donees
ensin
comme
il
\43
est
contenuz
en
mon
premier
pronuncement.
26 Ou
tesmoin
de
la
quel
chose
je
ay
mis
mon
seel
en
ces
presentes
letres·
et
à
plus
grant
fermeté
de-ceste
\44
chose
je
ay
proié
et
requis
noble
baron
mon
tres
chier
seignor
dessus
dit
que
il
mette
son
seel
en
ces
presentes
letres
et
nos
li
diz
Jahans
de[...]
[10]
\45
cuens
d'Aucerre
et
signor
de
Roichefort·
27 à-la
proiere
et
à-la
requeste
deu
dit
Guillaume
avons
mis
nostres
seel
pandant
en
cestes[...]
[11]
\46
verté,
28 ce
fu
fait
et
doné
l'an
de
nostre
seignor
corrant
mil
dous
cenz
nonante
et
quatre
ou
moys
de
avril.·
Notes de transcription
[1] sic.
[2] mot illisible.
[3] mot illisible.
[4] mot illisible.
[5] mot illisible.
[6] mot illisible.
[7] mot illisible.
[8] Chalon cor?
[9] mot illisible.
[10] mot illisible.
[11] mot illisible.
|
|