|
Documents linguistiques galloromans
Corpus : chartes du Jura (chJu) Responsable du corpus : Martin-D. Glessgen Édition de la charte : Julia Alletsgruber (révision: D. Kihaï)
chJu072
1288 septembre
Type de document: charte: échange
Objet: Vienat meunier de Rochefort et sa femme Marion ainsi que trois autres couples ont fait des échanges ou ventes de terrains avec Perrenat clerc de Rochefort: Vienat et Marion une terrain situé à Vannans contre une maison de Perrenat à Rochefort; Rolin, gendre de Roland Hembal et sa femme Perrenatte, vendent à Perrenat terrain également à Vannans pour cinquante sous estevenants; Robat dit Lavaingant, vend un terrin pour cinquante sous estevenants; Lambelin dit Corbe et sa femme Huguenatte ainsi que Germain de Vannans et sa femme Ponçate vendent une pièce de terre pour cinquante et deux sous estevenants.
Auteur: Vienat meunier de Rochefort et Marion sa femme; Roland Hembal de Vannans et Pierrenatte sa femme; Robat Lavaingant de Vannans; Lambelin Corbes et Huguenatte sa femme; Germain de Vannans et Ponçatte sa femme
Disposant: auteurs
Sceau: Jean de Chalon comte d’Auxerre
Bénéficiaire: Pierrenat clerc de Rochefort
Rédacteur: CAuxerre!
Lieu de conservation: AD Jura G 589.2
Commentaire: Remarquable: suite de cinq dispositions sans aucun lien textuel.
1 Je
Vienaz
li
mugniers
de
Roychefort·
et
je
Marions
sa
famme,·
je
Rolins
janrres
Hembal
de
Vannans·
et
je
Perrenate
\2
sa
famme,·
je
Robaz
diz
Lavaingaz
de
Vannans,·
je
Lambelins
diz
Corbes·
et
je
Huguenate
sa
fanme·
je
Germens
de
Vannans
\3
et
je
Ponçate
sa
famme··
2 façons
savoir
à
touz
ces
qui
verront
et
orront
ces
presentes
lettres·
3 que
nos
pour
nostre
grant
\4
profit·
et
de
noz
frainches
velontez·
avons
aschaingié·
vamdu·
quitté·
et
delivré·
à
touz
jors
mais·
pour
nos
et
[por]
[nos]
[hoirs]
[1]
\5
en
herietaige
permaignable
et
à
touz
temps·
à
Perrenat
le
clerc
de
Roychefort·
pour
lui
et
pour
les
suens,
4 je
Vienaz
li
\6
mugniers
et
je
Marions
sa
fanme·
avons
aschaingié·
à
dit
Perrenat
une
nostre
piece
de
terre
essise
ou
terrour
de
Vannans·
5 ou
\7
leu
où
l'on
dit
en
Ray·
entre
les
doues
voes·
entre
la
terre
Perrenate
la
berbiere
de
Roychefort
d'une
part·
et
la
terre
\8
Villemate
fille
Martin
à
Lon·
d'autre
part·
6 à
un
mex
et
à
une
maison
que
li
diz
Perrenaz
ay
essis
à
Roychefort
en
la
rue
des
\9
molins
dessoz
Royche·
entre
le
mex
et
la
maison
Vienat
à·
Borret
d'une
part·
et
le
mex
et
la
maison
Perrenat
dit
Dorchans
\10
d'autre
part··
7 Je
Rolins,
janrres
Hembal
et
je
Perrenate,
sa
famme·
avons
vamdu
à
dit
Perrenat
une
nostre
piece
de
terre
\11
essise
ou
terrour
et
ou
leu
desus
dit·
entre
la
terre
Villemate
fille
Martin
A lon
d'une
part·
et
la
terre
Robat
Lavaingat
\12
de
Vannans
d'autre
part·
pour
le
pris
de
cinquante
soz
d'estevenans.·
8 Je
Robaz
diz
Lavaingaz
de
Vannans·
une
moie
pece
de
terre
\13
essise
ou
terrour
et
ou
leu
desus
dit·
entre
la
terre
Rolin
devant
dit
d'une
part·
et
la
terre
Villemate
la
Grille·
\14
d'autre
part·
pour
cinquante
soz
d'estevenans·
9 Je
Lambelins
diz
Corbes·
et
je
Huguenate
sa
famme·
je
Germens
de
Vannans·
\15
et
je
Ponçate
[2]
sa
fanme·
une
nostre
piece
de
terre
essise
ou
terrour
et
ou
leu
desus
dit·
entre
la
terre
Villemate
la
Grille
d'une
\16
part
et
la
terre
Hembal
de
Vamnans
d'autre
part·
pour
cinquante
et
doux
[3]
soz
d'estevenans·
10 les
queles
somes
d'argent
desus
donés?
\17
nos
desus
diz
vamdours·
avons
ahües
et
recehües
dou
dit
Perrenat
en
bons
deniers
bien
et
loialment
nombrez·
tant
\18·
que
por
bien
paiez
nos
an
sumes
tenuz.·
11 Et
pour
ce
nos
nos-sumes
desvestuz
pour
nos
et
pour
les
noz·
de
toutes
les
chouses
de\19sus
dictes·
et
le
dit
Perrenat
le
clerc·
an
avons
en_vestu
pour
lui
et
pour
les
suens·
et
mis
en
corporal
possession··
et
li
prometons
\20
par
noz
sairemanz
donez
corporelmant
sus
seinz
Avangiles
de
Deu·
12 que
nos
ne
venrons
gemais
contre
cest
aschainge·
né
contre
ces
\21
vamdues·
pour
nos
né
pour
autrui·
ne
ferons
né
consentirons
que
autres
y
viegne··
mes
li
deffamdrons
et
guarandirons
\22
nos
et
nostre
hoir
les
quex
nos
obligons
à
ce·
lui
et
es
suens·
contre
toutes
genz·
en
touz
[leus]
[et]
[en]
[4]
touz
temps·
13 et
dou
guaramdir
\23
et
dou?
toute
la
tenour
de
ces
lettres·
nos
enloions
et
submetons
nos
et
nos
hoirs·
et
nos
biens
touz
à
la
jurisdicion
de
la
court
\24
dou
conte
d'Aucere.·
14 Et
renonçons
en
y
cest
fait
à
toutes
excepcions
de
droit
escript·
et
non
mie
escript·
canon
ou
citien·
de
decepcion·
\25
de
malvais
barat·
et
en
fait·
de
deniers
non
mie
loials·
non
mie
bailliez·
non-mie
ahuz·
non-mie
en
nostre
profit
tornez·
et
que
nos
ne
puissiens
\26
mie
dire
que
nos
ahions
esté
decehuz
en
outre
la
moitié
dou
draitureu?
pris·
15 Et
renonçons
encor
à
touz
privileges
de
costunes
\27
et
de
usaiges
de
pais·
et
de
establissemanz
de
leu·
et
à
touz
benefice
de
croiz
et
à
toutes
excepcions·
raisons
et
allegacions
de
droit
\28
et
de
fait
que
deis^$or^$en^$avant
contre
cest
fait
porroient
estre
dictes
ou
obiciés·
et
à
droit
disant
que
general
renonciacions
\29
ne
vat.·
16 Et
nos
les
dittes
fanmes
renonçons
à
toutes
avoeries·
et
à
benefice
de
toutes
assignacions
de
mariaige·
et
de
don
pour
\30
noces·
et
à
la
loi
julie
dou
douaire
non-mie
aliener·
17 et
volons
encor
et
outroions·
que
chouse
dicte
contre
cest
fait
ou
contre
ces
lettres·
\31
ne
puisse
aidier
nos
ni
es
noz·
né
nuire
à
dit
Perrenat
à
clerc
ni
es
suens.·
18 En
tesmoignage
de
verité
nos
avons
requis
et
fait
mettre
\32
en
ces
lettres·
le
seel
de
la
court
nostre
tres-chier
seignour
Jehan
de
Chalon·
conte
d'Aucere·
dou
quel
on
use
en
Roychefort·
19 donné
l'an·
\33
mil·
doux·
cenz·
quatre_vinz
et
huit·
ou
mois
de
septambre./···
Notes de transcription
[1] trou dans le parchemin.
[2] écriture effacée.
[3] écriture effacée.
[4] trou dans le parchemin.
|
|