Accueil>Les corpus textuels>Charte chJu048

Accueil

Descriptif du projet

Les corpus textuels

Interrogations linguistiques
[vers une autre interface]

Contact

 

Choix d'édition

édition critique
édition interprétative
édition diplomatique

Montrer la structure rhétorique

non
oui

   

Téléchargement du document

fichier xml fichier pdf

Documents linguistiques galloromans
Corpus : chartes du Jura (chJu)
Responsable du corpus : Martin-D. Glessgen
Édition de la charte : Julia Alletsgruber (révision: D. Kihaï)

chJu048

1281

Type de document: charte: donation

Objet: Jean maire de Châtillon a donné à Guyon prieur de Bonlieu, un pré situé dans le territoire de Chiettes et tous les droits sur le territoire de Vacon.

Auteur: Jean maire de Châtillon

Disposant: auteur

Sceau: Renaut abbé de Bama; Jacques prieur de Bama; Renaut curé de Mont Saint Sornyn

Bénéficiaire: abbaye de Bonlieu

Rédacteur: AbbBonlieu

Lieu de conservation: AD Jura 26H 51/21

Commentaire: chosa 'chose', "haossaimt", passé simple, 3ème pers. pl.

1 Je Juhanz maires de Chastellon, fiz vachier de Chastellon 2 fais savoir à-toz cex qui veront et oront ces \2 presentes letres· 3 que je dons por Deu en amonne· et ou remede de l'arme mon pere· et de l'arme ma mere· et \3 de mes ancessors· as religious homes à frere Guion priour de Bon Lué· et à covent de laienz de l'ordre de Ch\4artoise· 4 le prey qui siet ou-territoire de Chietes· et toz les prez de Chietes d'une part· et lo toin? d'autre· 5 et lor dons· outroy \5 et conferme · à-toz jour ties raison comme je ay· et doy avoir ou territore de Vascon en quel que manere mi ancessour \6 en hayent es diz religious fait amonne ensenble totes les apendises· 6 les qués choses en-ses come elles \7 sunt devisés je lour promete et hay promys per mon seiriment suz saint Evangeille guarandir et deffendre contre toz· \8 7 et se acons en demandoyt acone chosa es diz religious· ou meteyr en playt de celle chosa je me me\9toye por lour ou playt à-mes despenz tanque il haossaint les choses en pais.· 8 Et de ce je le diz Juanz \10 me sui devestyz et les diz religious en ay envestyz· et mis en corporal possessyon· ou assy· 9 et ce je hay f\11ait per la volon· per le consentement et per l'outroy Cecilyn ma fema· Counillame? dit Flament Juhanez· et Perryn \12 mes enfanz que je hy de la dite Cecille· 10 et de cestes choses ensenble l'amonne je li diz Juhanz hay[...] [1] [2] à tenir \13 des diz religious ·VI· lib· à-la-valour de viannoys· 11 et je me tyen por ben payez· en bons deniers nombrez· et les ay \14 mis en profit· et hay renoié à tot droyt de clers· et de lays qui me poist aidier· et as diz religious noïre \15 en ceste chose· 12 et ce j'ay promis tenir à toz jours sen rapel· et comande à-mes anfanz que le tinient· et gardoyent \16 en ses come il est de guise.· 13 Et nos li dite Cecille· et nos li dit enfant· havons juré suz sant Evangielles guaran\17dir et deffendre as diz religious les dites choses· à-myouz que nos porruns· 14 Ou testmoignage de ceste chose \18 je li diz Juhanz, maires· et je le dite Cecille· et nos li dit enfant havons fait· seeller mes lettres de \19 seaux à religious homes· Renaut, abbé de Bama,· Jaque, priour de cel mes lué· et Renaut, curé de \20 Mont Saynt Sornyn.· 15 En testmoinage de verité· et nos li diz abbes· et li diz prior de Bame de l'ordre de \21 Clunnye· et li diz curaz-d-Mont Sant Sornyn· havons saellé ces lettres à la re_questa Juhanz· Ceci[lle] Fla\22ment Juhanz· et Perrin en testmoinage de verité.· 16 C'est fait l'an carnation? nostre Segnoior ·M· et CC· \23 et lxxx I./·
Notes de transcription
[1] mot illisible.
[2] écriture effacée.