Accueil>Les corpus textuels>Charte chJu036

Accueil

Descriptif du projet

Les corpus textuels

Interrogations linguistiques
[vers une autre interface]

Contact

 

Choix d'édition

édition critique
édition interprétative
édition diplomatique

Montrer la structure rhétorique

non
oui

   

Téléchargement du document

fichier xml fichier pdf

Documents linguistiques galloromans
Corpus : chartes du Jura (chJu)
Responsable du corpus : Martin-D. Glessgen
Édition de la charte : Julia Alletsgruber (révision: D. Kihaï)

chJu036

1274 juin

Type de document: charte: litige

Objet: Gérard chevalier dit de Binans admet qu’il n’a aucun droit ni aucune revendication sur les terres de Saint-Clos qui appartiennent aux frères de Bonlieu de l’ordre de la Chartreuse.

Auteur: Gérard chevalier de Binans

Disposant: auteur

Sceau: Philippe de Vienne, seigneur de Mirabeau

Bénéficiaire: abbaye de Beaulieu

Rédacteur: AbbBonlieu!

Lieu de conservation: AD Jura 26Hps 86

Commentaire: dittographies, vocabulaire non commun "déguerpisse", "molesté" ^#.. copie?

1 Je Girars chevalliers diz de Binan 2 feis savoir à-toz cex qui verront et horront cestes presentes lettres· 3 que cum je enten\2dise avoir acune raison ou terrage de Saint Clos· et ou les apendises de cel terrage· li qués terrages ansamble les apen\3dises est as religious freres de Bon Lués· à-priour et à covent de la-maison de Bon Lués de l'ordene de Chartrosse· 4 et li-dis \4 Girars por celle vane? entendue· hausse molesté en acune chose les dis religious freres de Bon Lués· je li sovens dis· G· remen\5brans et recornans en bone conscience le guerdons dou soverans guierdernor c'est à-savoir de Jhesu Crist et redotans le jor dou \6 destroit jugement· 5 sui vignuz en-supliant crier marci à-dit priour et à-covent de la maisons de Bon Lués en honour de \7 Deu toz primerement et por la dignité des lor ordene· 6 et il tuit ensamble m'ont perdoné benignament la dite moleste que \8 fait lor avoie por celle chose de Saint Clos· 7 por la quel chose je li desus dit· G· chevalliers diz de Binan per le los et per le \9 voloir· Walchier· Robert· Johannetan· et Perrovallan mes anfaz et per lor bone volunté· ce est chose que je puisse ne dege? \10 avoir nulle raison· nulle action· nul chalumge por moi ne por mes ancessours ou dit terrage de Saint Clos, ne en totes les \11 apendisses· 8 je li sovenz diz· G· quite et deguerpisse toz de bon cuer et de sane conscience as-dis religious freres de Bon Lués \12 per le los et per le voloir de mes anfanz desus diz.· 9 Et totes lettres qu'il ou aient de mes ancessours je voil et les conferme en force \13 et en valour· 10 la quel chose einces comme elle est devisé j'ai promis per mon proipre seirement sor saint Evangile doné et offert garder \14 et attendre à-toz jors mais en bone foi as dit freres de Bon Lués et que je por moi por autrui les en rapellera jamés ferai \15 ferai [1] rapeller.· 11 Et est à-savoir que je deguerpisse et renonce à-tote actions de droit de clers et de lais qui me poist aidier \16 valoir ne as miens en ceste chose ou tens d'orr^$en^$droit ou tens qui est à^$venir.· 12 Ou tesmoing de ceste chose et por-ce qu'elle soit \17 ferme et estable à-toz jors mais j'ai fait saeller cex lettres dou sael noble baron et sage mon seignor Philipe de Vienne, seig\18nor de Miribel. 13 Et nos li diz Philipes de Vienne, sires de Mirybel, les havons saellé [2] per le commandement dou dit \19 Girar, chevallier et de ses diz anfanz· W· R· Johanntan et Perrovallan. 14 C'est fait en l'an [nostre] [seignor] [qui] [3] cort· per ·M··CC·LXX· et ·IIII· ou meis de juin.
Notes de transcription
[1] dittographie
[2] dittographie:les havons saellé.
[3] parchemin plié.