|
Documents linguistiques galloromans
Corpus : chartes du Jura (chJu) Responsable du corpus : Martin-D. Glessgen Édition de la charte : Julia Alletsgruber (révision: D. Kihaï)
chJu036
1274 juin
Type de document: charte: litige
Objet: Gérard chevalier dit de Binans admet qu’il n’a aucun droit ni aucune revendication sur les terres de Saint-Clos qui appartiennent aux frères de Bonlieu de l’ordre de la Chartreuse.
Auteur: Gérard chevalier de Binans
Disposant: auteur
Sceau: Philippe de Vienne, seigneur de Mirabeau
Bénéficiaire: abbaye de Beaulieu
Rédacteur: AbbBonlieu!
Lieu de conservation: AD Jura 26Hps 86
Commentaire: dittographies, vocabulaire non commun "déguerpisse", "molesté" ^#.. copie?
1 Je
Girars
chevalliers
diz
de
Binan
2 feis
savoir
à-toz
cex
qui
verront
et
horront
cestes
presentes
lettres·
3 que
cum
je
enten\2dise
avoir
acune
raison
ou
terrage
de
Saint
Clos·
et
ou
les
apendises
de
cel
terrage·
li
qués
terrages
ansamble
les
apen\3dises
est
as
religious
freres
de
Bon
Lués·
à-priour
et
à
covent
de
la-maison
de
Bon
Lués
de
l'ordene
de
Chartrosse·
4 et
li-dis
\4
Girars
por
celle
vane?
entendue·
hausse
molesté
en
acune
chose
les
dis
religious
freres
de
Bon
Lués·
je
li
sovens
dis·
G·
remen\5brans
et
recornans
en
bone
conscience
le
guerdons
dou
soverans
guierdernor
c'est
à-savoir
de
Jhesu
Crist
et
redotans
le
jor
dou
\6
destroit
jugement·
5 sui
vignuz
en-supliant
crier
marci
à-dit
priour
et
à-covent
de
la
maisons
de
Bon
Lués
en
honour
de
\7
Deu
toz
primerement
et
por
la
dignité
des
lor
ordene·
6 et
il
tuit
ensamble
m'ont
perdoné
benignament
la
dite
moleste
que
\8
fait
lor
avoie
por
celle
chose
de
Saint
Clos·
7 por
la
quel
chose
je
li
desus
dit·
G·
chevalliers
diz
de
Binan
per
le
los
et
per
le
\9
voloir·
Walchier·
Robert·
Johannetan·
et
Perrovallan
mes
anfaz
et
per
lor
bone
volunté·
sé
ce
est
chose
que
je
puisse
ne
dege?
\10
avoir
nulle
raison·
nulle
action·
nul
chalumge
por
moi
ne
por
mes
ancessours
ou
dit
terrage
de
Saint
Clos,
ne
en
totes
les
\11
apendisses·
8 je
li
sovenz
diz·
G·
quite
et
deguerpisse
toz
de
bon
cuer
et
de
sane
conscience
as-dis
religious
freres
de
Bon
Lués
\12
per
le
los
et
per
le
voloir
de
mes
anfanz
desus
diz.·
9 Et
totes
lettres
qu'il
ou
aient
de
mes
ancessours
je
voil
et
les
conferme
en
force
\13
et
en
valour·
10 la
quel
chose
einces
comme
elle
est
devisé
j'ai
promis
per
mon
proipre
seirement
sor
saint
Evangile
doné
et
offert
garder
\14
et
attendre
à-toz
jors
mais
en
bone
foi
as
dit
freres
de
Bon
Lués
et
que
je
por
moi
né
por
autrui
né
les
en
rapellera
jamés
né
ferai
né
\15
ferai
[1]
rapeller.·
11 Et
est
à-savoir
que
je
deguerpisse
et
renonce
à-tote
actions
de
droit
de
clers
et
de
lais
qui
me
poist
aidier
né
\16
valoir
ne
as
miens
en
ceste
chose
ou
tens
d'orr^$en^$droit
né
ou
tens
qui
est
à^$venir.·
12 Ou
tesmoing
de
ceste
chose
et
por-ce
qu'elle
soit
\17
ferme
et
estable
à-toz
jors
mais
j'ai
fait
saeller
cex
lettres
dou
sael
noble
baron
et
sage
mon
seignor
Philipe
de
Vienne,
seig\18nor
de
Miribel.
13 Et
nos
li
diz
Philipes
de
Vienne,
sires
de
Mirybel,
les
havons
saellé
[2]
per
le
commandement
dou
dit
\19
Girar,
chevallier
et
de
ses
diz
anfanz·
W·
R·
Johanntan
et
Perrovallan.
14 C'est
fait
en
l'an
[nostre]
[seignor]
[qui]
[3]
cort·
per
·M··CC·LXX·
et
·IIII·
ou
meis
de
juin.
Notes de transcription
[1] dittographie
[2] dittographie:les havons saellé.
[3] parchemin plié.
|
|