|
Documents linguistiques galloromans
Corpus : chartes de la Haute-Saône (chHS) Responsable du corpus : Martin-D. Glessgen Édition de la charte : Claire Muller (révision: D. Kihaï)
chHS124
1283 octobre
Type de document: charte: donation
Objet: Simonette épouse du seigneur Guyart de Châtonnay confirme les volontés du testament de son frère Étienne en faveur de l’abbaye de Corneux, en échange d’un prêtre chanoine qui chante et prie pour l’âme d’Étienne, enterré en l’église de Corneux. Simonette ajoute, pour parfaire la volonté d’Étienne, toutes ses possessions de la ville de Joitiers.
Auteur: Simonette épouse du seigneur Guiart de Châtonnay
Disposant: Estevenin frère de Simonette; Odin père de Simonette
Sceau: Ode archevêque de Besançon
Bénéficiaire: abbaye de Corneux
Rédacteur: SChâtonnay? EpBesançon? AbbCorneux? S? Ep? Abb?
Support: Parchemin en mauvais état, jadis scellé sur double queue
Lieu de conservation: AD Haute-Saône H 803 (hs396-398)
1 Je
dame
Symonate
fame
mon
signor
Guiart
de
Chaitthonay,
chevalier,·
fille
i^$en^$arriers
Odin
de
Valgrenant,
signor
de
Mercey·
et
suers
Estevenin,
fil
ça^$en^$arriers
dou
dit
Odin,
mon
pere·
\2
2 faz
à-savoir
à
toz
ces
qui
verront
et
orront
ces
presantes
latres·
3 que
Estevenins,
mes
freres
devant
diz·
en
son
testamant·
et
en
sa
darraine
voluntei·
ordeai,·
vout
et
comandai
que
de
\3
ses
biens·
et
de
son
heritage
de
part
nostre
pere·
fust
donee
assignee
et
baillié
rante
frainche
et
delivré
à
l'anglise
de
Cornuel
à
toz
jors·
tex
que
soffesist
à
vivre
et
à-la
sustenance
\4
d'un
provoire
chenoigne
qui
chanthast
et
servit
et
orest
por
les
armes
dou
dit
Estevenin·
de
son
pere·
et
de
noz
ancessors
en
l'anglise
de
Cornuel·
en
la
quele
englise
li
diz
Estevenins
\5
eslut
sa
sepultures
et
i
gesent
li
cors
dou
dit
Estevenin
et
de
mon
pere;·
4 Et
je
por
parfaire
et
complir
la
voluntei
et
l'ordenance
dou
dit
Estevenin
mon
frere
comme
ses
hoirs·
per
\6
l'auctoitey
et
per
l'outroi
mon
signor
Guiart
mon
mari
dessus
[1]
doin
et
ai
doné,·
assignoi
et
ai
assignei·
et
baillié
et
delivré·
frainchmant,
quitemant
et
permaignaublemant
à-l'abbei
\7
et
à
covant
de
Cornuel·
en
non
de
lor
englise·
totes
les
choses
tout
lou
heritaige·
totes
les
possessions
et
totes
les
droitures·
que
je
hay·
que
je
puis·
que
je
doi
avoir·
et
que
je
taing
de
part
\8
mon
pere
en
franc
aluef·
en
la
vile
de
Jaostiers[...]
[2]
5 es
territoires·
et
es
apertenances
de
la
dite
vile·
quex
que
choses
que
ales
soient·
et
comant
que
ales
aient
non·
et
especialmant
\9
les
homes
taillaubles·
et
lor
mex·
et
les
apertenavances
[3]·
les
apan[dises][...]
[4]
mex
que
sunt
ci
nommé·
6 c'est
à-savoir
Gautier
et
son
mex
Vienat
et
Jehannat
son
frere·
qui
furent
\10
anfant
Lanbelat·
et
lor
mex
Othenin
lo[...]
[5]
et[...]
[6]
son
frere
et
lor
mex·
ansanble
toutes
les[...]
[7]
que
je
hai
en
lour
sanz
noi[][...]
[8]
t
retenir;·
\11
7 et
promat
et
ai
promis·
per
mon
soir[ement][...]
sus
saintes
Avangeles·
que
je
cet
don,
ceste
assignation,
cest
fait
ne
rapellerai·
né
ferai
rapeler·
\12
né
verrai
encontre·
né
feray[...]
[9]
randrai
et
garantirai·
es
diz
abbez
et
à
covant·[...]
[10]
toutes
genz·
en
juigemant
et
defuer
\13
et
renoncoi·
et
ai
renoncié
per
cest
maisun[...]
[11]
cest
fait·
à
toute
exception·
à
toute
deception·
et[...]
[12]
aide
de
droit
et
de
costume
qui
me
\14
porront
aidier
en
cest
fait·
et[...]
[13]
abbei
et
à
covant·
por
ceste
chose
rapeler
ou[...]
[14]
8 Et
por
ce
que
ce
soit
chose
plus
ferme
et
\15
plus
estauble·
je
ai
requis
et
proié[...]
[15]
pere
en
Jhesu
Crist·
Ode
par
la
grace
de
Deu
arcevesque
de
Besançon
qu'il
meist
son
sael
en
ces
lautres
en
tesmoig\16naige
de
verté.·
9 Et
je
mas
sires
Guioz
chevaliers·
mariz
de
la
dites
Symonate·
me
consant·
et
me
sui
consantiz·
à
cest
don
et
à
ceste
assignation·
et
ai
\17
promis
per
mon
soireremant
[16]
doné
en
la
main
dou
dit
arcevesque
de
Besançon·
que
je
cest
fait
né
rapeller
né
venir
[17]
encontre,
et
ai
proié
lou
dit
\18
arcevesque
ansi·
et
ai
volu·
que
il
saelot
ces
latres·
10 Et
nos·
Odes
dessus
diz·
par
la
misericorde
de
Deu·
arcevesques
de
Besançon·
es
prieres
et
à
la
requeste
\19
des
devant
diz·
Symonate·
et
Girart·
avons
fait
saeler
de
nostre
sael
ces
latres·
11 qui
furent
fattes
l'an
nostre
Signor·
qui
corroit
per
mil·
dous
cenz
\20
octante
et
trois·
ou
mois
de
octambre.·
Notes de transcription
[1] mot illisible.
[2] mot illisible.
[3] sic!.
[4] mots illisibles.
[5] mots illisibles.
[6] mots illisibles.
[7] mots illisibles.
[8] mots illisibles.
[9] mots illisibles.
[10] mots illisibles.
[11] mots illisibles.
[12] mots illisibles.
[13] mots illisibles.
[14] mots illisibles.
[15] mots illisibles.
[16] sic!.
[17] on lit: verriz.
|
|