Accueil>Les corpus textuels>Charte chHS124

Accueil

Descriptif du projet

Les corpus textuels

Interrogations linguistiques
[vers une autre interface]

Contact

 

Choix d'édition

édition critique
édition interprétative
édition diplomatique

Montrer la structure rhétorique

non
oui

   

Téléchargement du document

fichier xml fichier pdf

Documents linguistiques galloromans
Corpus : chartes de la Haute-Saône (chHS)
Responsable du corpus : Martin-D. Glessgen
Édition de la charte : Claire Muller (révision: D. Kihaï)

chHS124

1283 octobre

Type de document: charte: donation

Objet: Simonette épouse du seigneur Guyart de Châtonnay confirme les volontés du testament de son frère Étienne en faveur de l’abbaye de Corneux, en échange d’un prêtre chanoine qui chante et prie pour l’âme d’Étienne, enterré en l’église de Corneux. Simonette ajoute, pour parfaire la volonté d’Étienne, toutes ses possessions de la ville de Joitiers.

Auteur: Simonette épouse du seigneur Guiart de Châtonnay

Disposant: Estevenin frère de Simonette; Odin père de Simonette

Sceau: Ode archevêque de Besançon

Bénéficiaire: abbaye de Corneux

Rédacteur: SChâtonnay? EpBesançon? AbbCorneux? S? Ep? Abb?

Support: Parchemin en mauvais état, jadis scellé sur double queue

Lieu de conservation: AD Haute-Saône H 803 (hs396-398)

1 Je dame Symonate fame mon signor Guiart de Chaitthonay, chevalier,· fille i^$en^$arriers Odin de Valgrenant, signor de Mercey· et suers Estevenin, fil ça^$en^$arriers dou dit Odin, mon pere· \2 2 faz à-savoir à toz ces qui verront et orront ces presantes latres· 3 que Estevenins, mes freres devant diz· en son testamant· et en sa darraine voluntei· ordeai,· vout et comandai que de \3 ses biens· et de son heritage de part nostre pere· fust donee assignee et baillié rante frainche et delivré à l'anglise de Cornuel à toz jors· tex que soffesist à vivre et à-la sustenance \4 d'un provoire chenoigne qui chanthast et servit et orest por les armes dou dit Estevenin· de son pere· et de noz ancessors en l'anglise de Cornuel· en la quele englise li diz Estevenins \5 eslut sa sepultures et i gesent li cors dou dit Estevenin et de mon pere;· 4 Et je por parfaire et complir la voluntei et l'ordenance dou dit Estevenin mon frere comme ses hoirs· per \6 l'auctoitey et per l'outroi mon signor Guiart mon mari dessus [1] doin et ai doné,· assignoi et ai assignei· et baillié et delivré· frainchmant, quitemant et permaignaublemant à-l'abbei \7 et à covant de Cornuel· en non de lor englise· totes les choses tout lou heritaige· totes les possessions et totes les droitures· que je hay· que je puis· que je doi avoir· et que je taing de part \8 mon pere en franc aluef· en la vile de Jaostiers[...] [2] 5 es territoires· et es apertenances de la dite vile· quex que choses que ales soient· et comant que ales aient non· et especialmant \9 les homes taillaubles· et lor mex· et les apertenavances [3]· les apan[dises][...] [4] mex que sunt ci nommé· 6 c'est à-savoir Gautier et son mex Vienat et Jehannat son frere· qui furent \10 anfant Lanbelat· et lor mex Othenin lo[...] [5] et[...] [6] son frere et lor mex· ansanble toutes les[...] [7] que je hai en lour sanz noi[][...] [8] t retenir;· \11 7 et promat et ai promis· per mon soir[ement][...] sus saintes Avangeles· que je cet don, ceste assignation, cest fait ne rapellerai· ferai rapeler· \12 verrai encontre· feray[...] [9] randrai et garantirai· es diz abbez et à covant·[...] [10] toutes genz· en juigemant et defuer \13 et renoncoi· et ai renoncié per cest maisun[...] [11] cest fait· à toute exception· à toute deception· et[...] [12] aide de droit et de costume qui me \14 porront aidier en cest fait· et[...] [13] abbei et à covant· por ceste chose rapeler ou[...] [14] 8 Et por ce que ce soit chose plus ferme et \15 plus estauble· je ai requis et proié[...] [15] pere en Jhesu Crist· Ode par la grace de Deu arcevesque de Besançon qu'il meist son sael en ces lautres en tesmoig\16naige de verté.· 9 Et je mas sires Guioz chevaliers· mariz de la dites Symonate· me consant· et me sui consantiz· à cest don et à ceste assignation· et ai \17 promis per mon soireremant [16] doné en la main dou dit arcevesque de Besançon· que je cest fait rapeller venir [17] encontre, et ai proié lou dit \18 arcevesque ansi· et ai volu· que il saelot ces latres· 10 Et nos· Odes dessus diz· par la misericorde de Deu· arcevesques de Besançon· es prieres et à la requeste \19 des devant diz· Symonate· et Girart· avons fait saeler de nostre sael ces latres· 11 qui furent fattes l'an nostre Signor· qui corroit per mil· dous cenz \20 octante et trois· ou mois de octambre.·
Notes de transcription
[1] mot illisible.
[2] mot illisible.
[3] sic!.
[4] mots illisibles.
[5] mots illisibles.
[6] mots illisibles.
[7] mots illisibles.
[8] mots illisibles.
[9] mots illisibles.
[10] mots illisibles.
[11] mots illisibles.
[12] mots illisibles.
[13] mots illisibles.
[14] mots illisibles.
[15] mots illisibles.
[16] sic!.
[17] on lit: verriz.