|
Documents linguistiques galloromans
Corpus : chartes du Jura (chJu) Responsable du corpus : Martin-D. Glessgen Édition de la charte : Julia Alletsgruber (révision: D. Kihaï)
chJu048
1281
Type de document: charte: donation
Objet: Jean maire de Châtillon a donné à Guyon prieur de Bonlieu, un pré situé dans le territoire de Chiettes et tous les droits sur le territoire de Vacon.
Auteur: Jean maire de Châtillon
Disposant: auteur
Sceau: Renaut abbé de Bama; Jacques prieur de Bama; Renaut curé de Mont Saint Sornyn
Bénéficiaire: abbaye de Bonlieu
Rédacteur: AbbBonlieu
Lieu de conservation: AD Jura 26H 51/21
Commentaire: chosa 'chose', "haossaimt", passé simple, 3ème pers. pl.
1 Je
Juhanz
maires
de
Chastellon,
fiz
vachier
de
Chastellon
2 fais
savoir
à-toz
cex
qui
veront
et
oront
ces
\2
presentes
letres·
3 que
je
dons
por
Deu
en
amonne·
et
ou
remede
de
l'arme
mon
pere·
et
de
l'arme
ma
mere·
et
\3
de
mes
ancessors·
as
religious
homes
à
frere
Guion
priour
de
Bon
Lué·
et
à
covent
de
laienz
de
l'ordre
de
Ch\4artoise·
4 le
prey
qui
siet
ou-territoire
de
Chietes·
et
toz
les
prez
de
Chietes
d'une
part·
et
lo
toin?
d'autre·
5 et
lor
dons·
outroy
\5
et
conferme ·
à-toz
jour
ties
raison
comme
je
ay·
et
doy
avoir
ou
territore
de
Vascon
en
quel
que
manere
mi
ancessour
\6
en
hayent
es
diz
religious
fait
amonne
ensenble
totes
les
apendises·
6 les
qués
choses
en-ses
come
elles
\7
sunt
devisés
je
lour
promete
et
hay
promys
per
mon
seiriment
suz
saint
Evangeille
guarandir
et
deffendre
contre
toz·
\8
7 et
se
acons
en
demandoyt
acone
chosa
es
diz
religious·
ou
meteyr
en
playt
de
celle
chosa
je
me
me\9toye
por
lour
ou
playt
à-mes
despenz
tanque
il
haossaint
les
choses
en
pais.·
8 Et
de
ce
je
le
diz
Juanz
\10
me
sui
devestyz
et
les
diz
religious
en
ay
envestyz·
et
mis
en
corporal
possessyon·
ou
assy·
9 et
ce
je
hay
f\11ait
per
la
volonté·
per
le
consentement
et
per
l'outroy
Cecilyn
ma
fema·
Counillame?
dit
Flament
Juhanez·
et
Perryn
\12
mes
enfanz
que
je
hy
de
la
dite
Cecille·
10 et
de
cestes
choses
ensenble
l'amonne
je
li
diz
Juhanz
hay[...]
[1]
[2]
à
tenir
\13
des
diz
religious
·VI·
lib·
à-la-valour
de
viannoys·
11 et
je
me
tyen
por
ben
payez·
en
bons
deniers
nombrez·
et
les
ay
\14
mis
en
profit·
et
hay
renoié
à
tot
droyt
de
clers·
et
de
lays
qui
me
poist
aidier·
et
as
diz
religious
noïre
\15
en
ceste
chose·
12 et
ce
j'ay
promis
tenir
à
toz
jours
sen
rapel·
et
comande
à-mes
anfanz
que
le
tinient·
et
gardoyent
\16
en
ses
come
il
est
de
guise.·
13 Et
nos
li
dite
Cecille·
et
nos
li
dit
enfant·
havons
juré
suz
sant
Evangielles
guaran\17dir
et
deffendre
as
diz
religious
les
dites
choses·
à-myouz
que
nos
porruns·
14 Ou
testmoignage
de
ceste
chose
\18
je
li
diz
Juhanz,
maires·
et
je
le
dite
Cecille·
et
nos
li
dit
enfant
havons
fait·
seeller
mes
lettres
de
\19
seaux
à
religious
homes·
Renaut,
abbé
de
Bama,·
Jaque,
priour
de
cel
mes
lué·
et
Renaut,
curé
de
\20
Mont
Saynt
Sornyn.·
15 En
testmoinage
de
verité·
et
nos
li
diz
abbes·
et
li
diz
prior
de
Bame
de
l'ordre
de
\21
Clunnye·
et
li
diz
curaz-d-Mont
Sant
Sornyn·
havons
saellé
ces
lettres
à
la
re_questa
Juhanz·
Ceci[lle]
Fla\22ment
Juhanz·
et
Perrin
en
testmoinage
de
verité.·
16 C'est
fait
l'an carnation?
nostre
Segnoior
·M·
et
CC·
\23
et
lxxx
I./·
Notes de transcription
[1] mot illisible.
[2] écriture effacée.
|
|