|
Documents linguistiques galloromans
Corpus : chartes de la Haute-Saône (chHS) Responsable du corpus : Martin-D. Glessgen Édition de la charte : Claire Muller (révision: D. Kihaï)
chHS085
1276 juin
Type de document: charte: donation
Objet: Eudes chevalier de Senoncourt et Béatrice, son épouse, ont mis en commun avec l’abbaye de Clairefontaine, la ferme de Blovetrion?, à l’exception du moulin, de manière à ce que Éudes et l’abbaye doivent maintenir dans la ferme deux charrues de bœufs et six vaches.
Auteur: Huedes chevalier de Senoncourt; Béatrice épouse d'Huedes
Disposant: abbaye de Clairefontaine?
Sceau: Pierre abbé de Faverney; Gauthier curé (de Senoncourt?)
Bénéficiaire: auteurs?
Rédacteur: AbbClairefontaine!
Lieu de conservation: AD Haute-Saône H 352 (hs99)
1 Je
Huedes
de
Senoncort,
chevaliers
et
je
Beatrix
sa
femme,
2 faisons
savoir
à-toz
3 que
li
religious
l'abbes
et
li
covanz
de
\2
Clerefontene·
4 por
ce
que
nos
lour
avons
promis
et
coumancié?
deis^$or^$en^$avant
nostre
consoil
et
nostre
aide;
5 nos
ont
\3
acompaignié
acordeemant
en
totes
les
proprietez
et
les
possessions
de
nostre
grange
de
Blove[trions]
[1]
en
terres·
en
\4
prez·
en
bois·
en
eaus·
et
en
totes
autres
choses·
6 fors
lo
molin
desoz
la
dite
grange
ensamble
son
meix·
et
\5
fors
lo
grant
prei
d'autre-part
l'eaus
li
qués
est
de
Besivile.·
7 Et
ceste
compaigniee
est
faite
en
tel
maniere
\6
que
nos
et
li
dit
religious
devons
mattre
et
meintenir
en
la
dite
grange
doues
charrues
de
bués
et
sex
vai\7ches·
8 et
ce
d'autres
bestes
que
nos
acorderons·
et
en
bestes
et
en
vaignaige
et
en
totes
autres
choses
nos
de\8vons
mattre
permi
et
panrre
permi
et
devons
lo
maisenemant
de
la-dite
grange
meintenir
en
bon
estat.·
\9
9 Et
doent
li
devant
dit
religious
panrre
chescun
am
per
devant
ou
Moncel?
apres
la
semance
de
la
dite
grange
\10
trante
emines
de
blef
à-la
mesure
de
Faverney
moitié
vain
moitié
avainne.·
10 Et
li
conuns?
et
li
nostre
comandemanz
\11
qui
doent
estre
mis
en
la
grange
par
acort·
doent
faire
sairemant
qu'il
saront
bon
et
leaul
por
lo
comun
et
qu'il
\12
guarderont
et
saveront
et
randront
à
nos
et
as
diz
religious
chescun
sa
raison
et
sa
pertie·
et
vivront
dou
comun
\13
affuer?
des
autres.·
11 Et
est
à-savoir
que
nos
ne
li
dit
religious
ne
devons
panrre
as
bois
de
la
dite
grange
\14
forss?
por
la
propre
besoigne
de
la
dite
grange
né
soffrir
panrre
se
n'est
per
comun
assertemant
de
lour
\15
et
de
nos·
12 fors
que
por
lo
dit
molin
qui
i-doit
avoir
son
usuaire
ou
vert
por
soi
meintenir
et
refaire
ou
\16
sac
por
affoier·
13 Et
à
nostre
vie
li
dit
religious
ne
povent
né
ne
doent
per
covant
fait
la
dite
grange
né
\17
aucune
des
apartanances
fors
que
lo
molin·
mattre
en
autrui
mein·
né
autrui
mattre
en
leu
de
lour
en
ceste
\18
dite
compaigniee·
né
nos
ausimant·
14 et
ceste
compaigniee
est
faite
soulemant
à
la
vie
de
nos
deus·
sans
ce
que
\19
je
Beatrix
devant
dite
en-saroe
suer
se
je
me
remarieve·
et
li
qués
que
sor_vivrai
ou
je
Huedes·
ou
je
sa
\20
femme
sens
repanrre
autre
mari·
doit
avoir
et
tenir
entieremant
la
compaigniee
desus
dite.·
15 Et
apres
lo
decés
\21
de
l'un
et
de
l'autre
de
nos
dous
Huedon
et
Beatrix·
ou
aprés
lo
decés
lo
dit
Huedon
se
je
Beatrix
devant
dite
praingace
\22
autre
mari·
16 li
dite
grange
et
totes
les
apertenances
ensi
vestues
de
bleis
et
de
toz
atufiz
et
de
totes
autres
\23
choses
com
ele
sarai
à
celui
jor
de
nostre
decés·
doent
demorer
et
demorront
quittemant
et
delivremant
as
diz
\24
religious
et
à-lour
esglise
devant-dite·
sens
reclein
et
sens
contredit
de
totes
genz
de-par
nos·
17 [s]uer
[2]
ce
que
\25
la
moitié
de
totes
les
bestes
de
la
dite
grange
qués
qu'eles
soent·
doent
avoir
et
auront
quittemant
\26
et
delivremant
nostre
hoir
sens
reclein
et
sens
contredit
des
diz
religious
et
de
lour
successours·
et
de
\27
totes
genz
de-par
lour
esglise·
et
li
dit
religious
en
avrent
l'autre
moitié.
18 En
tesmoignaige
de-verité
\28
nos
devant
diz
Huedes
et
Beatrix
per
nostre
requeste
avons
fait
saeler
ces
lettres·
dou
seel
religious
baron
\29·
Pierre·
per
la
grace
de
Deu,
abbei
de
Faverney·
et
dou
seel
mon
si
Guattier
nostre
curié.·
19 Ce
fui
fait
l'am
·M·CC·
\30
sexante
et
saze·
ou
mois
de
joignat.·
Notes de transcription
[1] illisible, écriture effacée.
[2] dans le manuscrit: fuer.
|
|