2005- 2007: Máster en enseñanza de español como lengua extranjera- Aula Abierta. Universidad Antonio de Nebrija. MADRID/ ESPAÑA. Memoria del máster: No te cortes ni un pelo. La enseñanza del léxico (fraseológico) coloquial en la clase de E/LE.
1995- 2000: Licenciatura en Traducción e Interpretación (inglés, alemán, catalán y ruso) Universidad de Alicante. ALICANTE/ ESPAÑA.
Otros títulos y cursos
TIC
Nov.- Dic. de 2013: HTML, CSS und JavaScript. Universidad de Zúrich/ 15 h.
Abril de 2013: Einsatz von Online-Prüfungen. Universidad de Zúrich/ 3 ½ h.
Nov. de 2012: Kollaboratives Lernen unterstützen und begleiten mit Wiki und Forum. Universidad de Zúrich/ 4 h.
Nov. de 2010:E-Learning "Schritt für Schritt"; Projektmanagement für LV mit E-Learning. Universidad de Zúrich/ 2 días.
Mayo de 2010: Praxisworkshop mit Flash ActionScript 3.0. Universidad de Zúrich/ 18 h.
Septiembre- Octubre de 2009: La web 2.0 aplicada a la enseñanza de ELE (II). Instituto Cervantes. On- line/ 30 h.
DELE
Oct.- Nov. de 2013: Curso de acreditación de examinadores DELE: niveles C1-C2. Modalidad a distancia. Código de examinador: XX9902.. Instituto Cervantes.
Marzo- Abril. de 2013: Curso de acreditación de examinadores DELE: niveles A1-A2. Modalidad a distancia. Código de examinador: XX9902.. Instituto Cervantes.
Marzo de 2013: Curso de acreditación de examinadores DELE: niveles B1-B2. Modalidad a distancia. Código de examinador: XX7282.. Instituto Cervantes.
Septiembre de 2007: El tratamiento del componente sociocultural en un curso de preparación al DELE. Instituto Cervantes de Lyon. BERNA/ SUIZA.
Septiembre de 2006: Cómo diseñar un curso de preparación al DELE. Instituto Cervantes de Múnich. BERNA/ SUIZA.
DIDÁCTICA
Noviembre de 2008: Hacia una posible didáctica del tema de la Guerra Civil: Marcelino pan y vino y Requiem por un campesino español como paradigmas. Bienne/ 10 h.
Abril de 2008: El texto literario en el aula de ELE. Consejería de Educación. Bellinzona/ 10 h.
Enero de 2008: Beratung, Begleitung und Beurteilung der Maturaarbeit. WBZ CPS. Freiburg/ 8 h.
Septiembre de 2006: Jornada: I) El MCRE y los nuevos papeles de profesores, alumnos y materiales II) La interacción oral. Ih Barcelona y Difusión. LUCERNA/ SUIZA.
OTROS
2001: Título de traductora jurada de inglés. ESPAÑA.
2000: Certificate of Proficiency in English de la Universidad de Cambridge. BELFAST/ IRLANDA DEL NORTE.
1997- 1998: Año académico en la Universidad de Leipzig. LEIPZIG/ ALEMANIA.
Experiencia profesional
Mayo de 2007/ Mayo de 2008: Vocal del tribunal de exámenes DELE en la convocatoria de mayo. ZÚRICH/ SUIZA.
Agosto de 2006- Julio de 2009: Profesora de español en Kantonales Gymnasium Menzingen. MENZINGEN/ SUIZA.
Desde octubre de 2002: Lectora de español en la Universidad de Zúrich (Romanisches Seminar). ZÚRICH/ SUIZA.
Semestre de invierno 2004- 2005: Docente en la Zürcher Hochschule Winterthur (Institut für Übersetzen und Dolmetschen). ZÚRICH/ SUIZA.
Junio de 2001- Diciembre de 2002: Responsable de un estudio de grabación en Alicante dedicado a la producción de material audiovisual para el aprendizaje y la enseñanza de idiomas extranjeros. Nordqvist Productions AB. SUECIA- ESPAÑA- SUIZA.
Septiembre de 2000- Mayo de 2001: Lectora de español en Friends’ Grammar School; Wallace High School; St. Patrick’s Secondary School. LISBURN/ IRLANDA DEL NORTE.
Mayo- Agosto de 2000: Empleada de una sucursal internacional de la Caja de Ahorros del Mediterráneo (CAM). ALICANTE/ ESPAÑA.
Octubre de 1999: Prácticas preprofesionales como intérprete en la Clínica San Carlos. ALICANTE/ ESPAÑA.
Agosto de 1998- Julio de 1999: Tareas de secretariado e interpretación en Planet Camiones S.L. (empresa de origen alemán). ALICANTE/ ESPAÑA.
Noviembre de 1997- Julio de 1998: Profesora de inglés para adultos en la Universidad Popular de Leipzig (Leipziger Volkshochschule). LEIPZIG/ ALEMANIA.
Marzo de 1997: Prácticas preprofesionales como intérprete en la feria del calzado Expocalzado 97’ (IFA). ALICANTE/ ESPAÑA.